改写理论视角下《骆驼祥子》三英译本比较研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jakieli
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究的“文化转向”肇始于二十世纪七十年代,自此对翻译的考察不再局限于语言学范畴,而是将其置于社会文化的多元系统之中。二十世纪八十年代,勒菲弗尔提出“折射”、“系统”等概念,经不断发展完善,最终形成了“改写理论”。该理论认为,翻译不是在真空中进行的,任何翻译都是改写,强调了“意识形态”、“文学观念”和“赞助人”三因素对翻译过程,尤其是对文学翻译的操纵。这也解释了同一文学作品在不同文化和历史背景的译者笔下,往往得到不同的诠释的原因。  《骆驼祥子》是当代中国文学的代表性作品之一,具有很高的文学价值和现实意义。本文从“改写理论”出发,通过对产生于不同历史时期的《骆驼祥子》三个英译本的比较,首先从宏观上分析“改写理论”三要素对文本的操控,继而在微观上解读在此影响下译者的翻译策略和文本特点。此外,本论文关注到之前研究较少的葛浩文的最新译本中的操控因素及翻译策略,通过比较分析葛浩文译本与之前两个译本的差异,进一步反思如何在新的历史条件下,利用“改写”推动当代中国文学的对外译介,从而将中国经典文学与文化真实而有效地推向世界。
其他文献
口译历史悠久,但直到第一次世界大战结束后才作为一种职业得到人们的认可,口译活动和相关研究也逐渐受到关注。西方的口译研究始于20世纪50年代,共经历了四个发展阶段。中国的口
本周沪指走势与上周颇有几分相似,在周一大幅下跌后,沪指稳步攀升。但本周仍创出了阶段新低2138.79点,这与年初创下的2132.63点仅一步之遥。在本周四,央行扩大公开市场7天期逆回购规模至800亿,中标利率3.35%,较上期涨5个基点。分析称可能最快本周末再次下调存款准备金率。  本周机构资金流入最多的板块是保险板块。近期中国保监会主席项俊波在2012年上半年保险监管工作会议上透露,近期保监会将
伊恩·麦克尤恩是当代文坛最富盛名的作家之一。其写作大致经历了几个阶段:初入文坛时,作品大都惊世骇俗、荒诞不经,因而被冠以“恐怖伊恩”的称号;行至天命之年,其作品多呈现出国
作为20世纪中国文学史上最著名的小说之一,《围城》一出版即受到国内外广大读者的喜爱并被翻译成多种文字。作者钱钟书才华横溢、博学多识、眼光独特,用诙谐的文字把“围城”
观看影视作品是人们的娱乐方式之一,也是跨语言,跨文化交流的方式之一。影视翻译越来越引起人们的重视。带字幕的原声电影颇受观众欢迎。然而字幕翻译质量不尽人意。主要原因是
随着互联网的广泛应用,美国影视作品受到了广大中国观众的欢迎。随着广大美剧爱好者英语水平的提高,带字幕的原版片成为了他们的最爱。有别于文学翻译和广告翻译,较高难度的
上世纪七八十年代以来,乔姆斯基强调“语言能力”的转换生成语法风靡一时。但是,注重基于记忆整体提取、强调“语言运用”的语块研究在欧洲渐渐引起重视。随着八九十年代计算机