英译汉主位结构转换研究

来源 :广州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dy_dj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语言学是当今国际最有影响的语言学理论之一.系统功能学派的开拓者韩礼德多次指出,该理论对培养译员有指导意义.该学派从其滥觞到发展,成熟,一直对翻译理论产生着深刻影响.韩氏认为,语言的纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,分别体现在小句的及物系统、语气系统、主位系统和信息系统中.这就意味着译者在对原文进行解读时,有必要从以上3个系统对原文进行分析,在构建译文时,要考虑译文的这三个系统与原有功能是否匹配.在欣赏译作时,我们经常会感觉,有的文笔恣肆,自然贴切,而有的相对来说不那么出采.普通读者判断译文好坏时候凭借的只是一种艺术知觉,翻译实践或爱好者会考虑"怎样译"的问题,但鲜有人考虑"为什么这样译",为什么这样译出来连贯顺畅,而那样译出来就别扭拗口?英译汉时,有没有一些翻译转换的规律?英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言,在翻译中,主位结构会发生什么样的转化,主语,主位和话题到底存在着什么样的关系,英语转化汉语后,整个段落的主位递进会发生什么样的变化,这都是该篇论文所要探讨的问题.论文共分四章.第一章介绍了研究的意义、目的和整篇论文的结构.第二章是相关文献的回顾,理点介绍了韩礼德的篇章功能的理论,为下一章的译文分析奠定了理论基础.第三章主要运用韩礼德关于语言的篇章功能(主要体现在小句的主位结构和信息结构上)的理论,对小说"德伯家的苔丝"(Thomas Hardy原著)和它两个版本的译文(分别为张谷若译和孙法理译)进行评价分析,尝试着归纳出英译汉时一些近似规律性的主位结构转化的现象,从而得出一些具有实际操作价值的启示:一,在翻译中,汉语的话题主位的特征应该得到体现.有时候,将英语的主语主信转换成汉语的话题主位是强制性的选择.二,英语述位后部的信息只是新信息的一部分,汉语的译文却经常用一个句子来表达,这样既强调了新信息,而且比将该词译成修饰成分更符合汉语习惯.三,英汉语在选择何种成分做主位时候,有各自的倾向性.同时,论文还对英语译成汉语后语篇的主位推进进行评份分析.最后一章是结论部分,总结了比项研究对翻译实践的启示,并对进一步的研究提出建议.
其他文献
该研究试图通过建立运动性心脏肥大实验动物模型,从基因表达水平上探讨ET-1mRNA 和CGRPmRNA在运动性心脏肥大发生过程中的变化,为研究ET-1 和CGRP在运动性心脏结构与功能重塑
在心理空间理论的基础上,Fauconnier与Turner提出了概念合成理论,该理论认为概念合成在自然语言的意义建构过程中起着重要作用.概念合成是指在己经建立的心理空间网络的基础
上个世纪80年代,数学“问题解决”教学理论由美国倡导之后,受到世界各国数学教育工作者的重视,并迅速被接受、采用,在教学实践中收到很好的效果,“问题解决”教学理论已经成为数学
社会主义市场经济体制的建立引发了我国社会经济结构及其价值观念的深刻变化。社会资源实现了多元化占有,人们的价值观念呈现出多元化发展趋势,市民社会初露端倪。学习社会就是
目前,上海一到每月第三周的星期六上午,私车拍牌便“如火如荼”,基本都是20万左右的人为了万把张车牌,不惜花一辆经济型轿车的钱来拍得一张“沪牌”.笔者在澳大利亚布里斯班
期刊
SARS是2003年4月在我国爆发的一种新型呼吸系统传染性疾病,它主要通过近距离空气和密切接触传播,在家庭和医院有聚集感染现象。由于事件发生突然且具难控制性,造成人们产生焦虑
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
双语教学是当今教育教学改革的热点之一。本文以中学地理双语教学为研究对象,对中学地理双语教学的概念、实施依据和教学目标进行了界定、分析和阐述。得出提供英语习得环境,以
作为广州车展的重要组成部分,本届广州商用车展上,南京依维柯共计展出了8款车型和1款零部件总成,堪称最强阵容.其中包括依维柯欧胜8AT客车、依维柯欧胜8AT厢式车、依维柯欧胜
期刊
经过运动装饰,具有个性特征rn车内显示屏位置设定的过低rn此次试驾的是动力组合为1.4TSI发动机+7挡DSG双离合变速器的车型.这个组合已经耳熟能详,而由于宝来Sportline并没有