论文部分内容阅读
系统功能语言学是当今国际最有影响的语言学理论之一.系统功能学派的开拓者韩礼德多次指出,该理论对培养译员有指导意义.该学派从其滥觞到发展,成熟,一直对翻译理论产生着深刻影响.韩氏认为,语言的纯理功能:概念功能、人际功能、语篇功能,分别体现在小句的及物系统、语气系统、主位系统和信息系统中.这就意味着译者在对原文进行解读时,有必要从以上3个系统对原文进行分析,在构建译文时,要考虑译文的这三个系统与原有功能是否匹配.在欣赏译作时,我们经常会感觉,有的文笔恣肆,自然贴切,而有的相对来说不那么出采.普通读者判断译文好坏时候凭借的只是一种艺术知觉,翻译实践或爱好者会考虑"怎样译"的问题,但鲜有人考虑"为什么这样译",为什么这样译出来连贯顺畅,而那样译出来就别扭拗口?英译汉时,有没有一些翻译转换的规律?英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言,在翻译中,主位结构会发生什么样的转化,主语,主位和话题到底存在着什么样的关系,英语转化汉语后,整个段落的主位递进会发生什么样的变化,这都是该篇论文所要探讨的问题.论文共分四章.第一章介绍了研究的意义、目的和整篇论文的结构.第二章是相关文献的回顾,理点介绍了韩礼德的篇章功能的理论,为下一章的译文分析奠定了理论基础.第三章主要运用韩礼德关于语言的篇章功能(主要体现在小句的主位结构和信息结构上)的理论,对小说"德伯家的苔丝"(Thomas Hardy原著)和它两个版本的译文(分别为张谷若译和孙法理译)进行评价分析,尝试着归纳出英译汉时一些近似规律性的主位结构转化的现象,从而得出一些具有实际操作价值的启示:一,在翻译中,汉语的话题主位的特征应该得到体现.有时候,将英语的主语主信转换成汉语的话题主位是强制性的选择.二,英语述位后部的信息只是新信息的一部分,汉语的译文却经常用一个句子来表达,这样既强调了新信息,而且比将该词译成修饰成分更符合汉语习惯.三,英汉语在选择何种成分做主位时候,有各自的倾向性.同时,论文还对英语译成汉语后语篇的主位推进进行评份分析.最后一章是结论部分,总结了比项研究对翻译实践的启示,并对进一步的研究提出建议.