论文部分内容阅读
在系统功能语言学中,韩礼德把语言的纯理论功能分为三种:概念功能、人际功能和语篇功能。衔接作为语篇功能的一种体现方式,是促成篇章连贯的重要手段。衔接分为词汇衔接和语法衔接,体现在语篇的表层结构上,是篇章的有形网络,通过明显的词汇、语法手段来连接一连串的句子或话段。在翻译中,通过合理运用各种衔接手段,可以使篇章达到连贯、流畅的目的。文学作品是人们学习和生活中不可缺少的一项活动,好的文学作品可以启迪智慧、充实人生、为我们提供美的享受。翻译国外文学作品时,将篇章衔接运用到翻译中可有助于将译文打造得连贯、流畅,符合汉语的思维和表达习惯,使读者能更好地接受、理解和欣赏。据此,本项目报告探讨英汉语言中的词汇衔接和语法衔接,分析它们之中几种典型的篇章衔接策略,并结合《家佣》中的翻译实例,深入研究如何将这些衔接策略运用到翻译中,使得译文更连贯,流畅,符合汉语的表达习惯。希冀这样的探索有助于语篇翻译实践和研究,由此总结出更为有效的翻译策略。