论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对约翰·德拉马特(John Delamater)和阿曼达·沃德(Amanda Ward)主编的著作《社会心理学手册》(第二版)进行汉译的综合性思考。原文主要介绍了国外社会心理学研究领域的最新研究成果和实证研究方法,具体分析了儿童、青少年社会化以及个人历程和人际交往过程中遇到的问题。在国内外学者日趋重视儿童和青少年心理研究的大背景下,对其研究成果和实证方法进行汉译的输入,并结合翻译理论进行分析,在学习和借鉴的同时,也能够推动行业内对社科类文本的翻译实践。本翻译实践报告从奈达的功能对等理论出发,结合目的语读者对社会行为过程的认知与需求,探讨社会心理学文本译本翻译的方法和策略。奈达的功能对等理论为社科类文本的翻译探究提供了方法论指导。笔者结合《社会心理学手册》(第二版)第一章和第三章的翻译实践内容,从功能对等理论的三个层面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等分析了该理论对本次汉译实践的指导作用,并结合文本特点和文中案例具体讨论了词汇对等层面的特殊多义词、社会心理学专业术语和句子对等层面的被动句、名词化结构句和长难句以及整个语篇衔接与语义连贯中所适用到的翻译策略和方法,结合文本特点,归纳总结相应的翻译策略,将个案分析与理论相结合,从而加深对功能对等理论的了解,同时也能够提高译者的翻译水平。本翻译实践报告通过对社会心理学文本的翻译行为进行总结,认真讨论了功能对等理论对译本翻译的指导作用。笔者在文中总结了适用于社会心理学文本的翻译策略和方法,在提供一定理论参考的同时,也能够唤起整个社会对儿童和青少年发展的重视和关注。