论文部分内容阅读
明代戏曲家汤显祖所著《牡丹亭》是明清传奇发展至中期的巅峰之作。《牡丹亭》凭借其惊心动魄的爱情故事,巧妙迭出的情节设置,典雅华丽的辞藻,蛮声国内外。唱词作为《牡丹亭》的主体是剧中人物情感宣泄的出口,也是连接故事情节的主体,是读者与剧中人物情感交流的媒介,因此在翻译中唱词翻译是否得当,直接关系到《牡丹亭》译文的质量。 本文从认识语言学的图形—背景理论视角出发,选取《牡丹亭》三个全译本进行对比研究,关注该戏剧的唱词英译。图形—背景理论始于心理学,之后格式塔心理学家完善该理论,将其运用于研究空间组织方式。经过不断的发展,该理论已经被认知语言学家运用于语言研究中,而格式塔心理学家这种认知关系在戏剧中也存在,因此该理论对于戏剧研究同样具有可行性。《牡丹亭》是中国古代戏剧经典,语言诗意,富有意象和意境。利用图形—背景理论研究《牡丹亭》唱词有助于译者更清楚的了解唱词中凸显的信息,从而更深刻地理解剧中人物的情感,因而在翻译过程中能更好的传达原文本信息。 本文分别从语言结构、意象以及意境这三个方面对原文唱词和译文唱词进行图形—背景关系分析,通过分析比较译文与原文在图形—背景关系上的一致情况,研究图形、背景的顺序以及移植情况,并针对不同译者在图形—背景翻译时采取的翻译策略进行归纳,得出针对图形—背景翻译可行的翻译策略。通过这类分析,《牡丹亭》唱词的特点得到较为充分的研究,唱词中的信息是否在译文中得到较好的传达也较为清晰的体现了出来。