论文部分内容阅读
不同的价值体系会在言语行为中体现出来.因而,对于某一言语行为的不同理解有时会造成对说话者意图的误解.在学习一国语言的同时,如果不学习产生该语言的文化及其语用规约,就会影响跨文化交际的顺利进行.我们每个人都恭维过别人,也受到过别人的恭维.因而,了解在英语文化中如何回答恭维语非常重要.到目前为止,以数据为根据的、探讨中国人恭维语答语的研究非常少.该文以人们都熟知的恭维语答语为研究对象来分析造成英汉恭维语答语差异的文化渊源,并探测中国学生用英语回答恭维语时,是否有语用迁移的存在.该论文采取话语完型的形式对六十个中国学生及六个美国人的恭维语答语进行了调查.该文采用赫伯特的分类方法,将恭维语答语共分成三大类,十二小类.话语完型调查的结果显示,在用各自的母语交流时,中国学生的恭维语答语与美国人的恭维语答语有显著的差异.中国学生的恭维语答语中,非赞同占52﹪,赞同的为44.5﹪.而美国人的恭维语答语中非赞同只占11﹪,赞同的占86﹪.中国和美国身受两种不同文化的影响,这是造成他们在恭维语答语类型选择上有差异的根本原因.言语行为因文化的不同而不同.中国学生的英语恭维语答语中,非赞同占21.5﹪.与美国人的有明显的差异.这是由于中国学生在用英语交流时,将母语的语用规则迁移到了目的语.也就是说,在中国学生的英语恭维语答语中存在语用迁移.中国学生的英语恭维语答语与汉语恭维语答语进行对比发现,用英语交流比用汉语交流赞同比例高.这是由于第二语言的学习也会对母语产生影响.同时,调查结果还显示,在用英语回答恭维语时,高年级组的中国学生比低年级组的中国学生受母语的影响程度小.对高年级组和低年级组的访问的结果显示,高年级组的学生恭维语答语的学习得益于大学阶段课堂教育.老师在教授英语恭维语答语的形式的同时,还分析了英语国家的思维模式.