论中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”

被引量 : 0次 | 上传用户:liedh123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自实行“改革开放”政策以来,西方文论和翻译理论不断涌入,对中国译坛产生了较大的影响和冲击。在这一历史背景下,我们再来审视严复的“信、达、雅”学说,并对其在不同文本中的应用进行探讨和研究,仍具有较强的现实意义。 本文试图探讨严复翻译标准在英译中国古典诗歌中的运用。 百余年来,严复提出的“信、达、雅”翻译标准,虽屡经质疑甚至驳诘,却始终屹立不倒。思无定契,理有恒存。“信、达、雅”作为翻译标准的普遍性是其百年不衰的一个重要原因。同时我们应意识到,严复“信、达、雅”虽高度概括,积久而著,但其作为一种经验性的总结,缺乏明确、系统的界定。为了更好地继承和发展严复翻译理论,以求推移而会通,阐扬以适今,我们应将“信、达、雅”作为翻译标准的普遍性与不同文本及其翻译要求的特殊性结合起来,具体问题具体分析,赋予“信、达、雅”具体内涵,对其具体运用作分类研究。 全文围绕对严复“信、达、雅”学说的辩证认识以及对中国古典诗歌文本特征的探讨展开论述,结合诗歌翻译的基本要求,对中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”作出明确界定,并就“信、达、雅”在中国古典诗歌英译实践中有关问题作了广泛探讨。本文除引言和结语外,共分为五个部分。 引言部分扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第一部分深入探讨中国古诗文本的基本特征,用西方现代文学批评理论及中国传统诗论作为指导,对中国古诗文本“意、形、音”三个层面的特征进行了分析归纳。 第二部分主要讨论英译中国古诗中的“信”,通过对严复的“信”和中国古诗语意层面的分析,对中国古诗英译中的“信”作出了明确界定;同时还就英译中国古诗实践中语意转换、意象翻译、“信”的度等问题作了探讨。 第三部分侧重分析英译中国古诗中的“达”,通过对严复的“达”及中国古诗表达特征的论述,不仅对英译中国古诗中的“达”作出了界定,还涉及到英译中国古诗中的语法和诗形问题以及双关、典故等的翻译。 第四部分论证英译中国古诗中的“雅”,立足于对严复“雅”的辩证认识及对“音乐特质”在中国古诗中的独特艺术价值和重要地位的探讨,赋予英译中国古诗中的“雅”具体内涵;此外,还对英译中国古诗中的格律转换及“因韵害义”等问题进行了细致分析。 第五部分是论文作者对有关问题的思索与评论,在上述论证基础上,对英译中国古诗中“信”、“达”、“雅”的整体性及其相互关系、传统“以诗译诗”标准、许渊冲“三美”原则提出了几点思考。 结语部分对全文作了回顾和总结。
其他文献
本文在分析高压电力设备介质损耗传统的西林平衡电桥检测方法的基础上,提出了一种在电桥不平衡状态下,利用微处理器强大的运算功能,自动检测高压电力设备介质损耗角的方法。不仅
随着世界范围内经济结构的调整和第三产业的蓬勃发展,服务业在各国经济增长中扮演着越来越重要的角色。服务贸易在世界贸易中的比重不断上升,成为新世纪国际竞争和合作的焦点
<正>监狱是一个国家和一个地区的特殊窗口,而女子监狱更是窗口中的窗口。从这个窗口中可以折射出这个国家和地区的政治、经济、历史、文化、科技等多方面的内容。说起监狱,已
随着知识经济与科学技术的发展,高等学校以传承知识为主的传统教育模式正向强调知识、能力与素质培养的创新教育模式转变。大学生创新能力的培养作为高校创新教育的基本价值
现象学的悬搁,是为了摆脱个人的特殊的生活世界。因此,悬搁之后的反思,就是对人的源初的存在状态的直接明见。现象学把悬搁之后的结果概括为自我。自我从本质上讲,乃是逻辑。
<正> 丁一在《文摘报》撰文介绍:传播学是近四十多年来报刊、广播、电视等事业大发展的背景下发展起来的,它所研究的主要问题是与大众媒介有关的问题,是信息的点到面的传播中
阿尔茨海默病(Alzheimer’s Disease,AD)是以进行性记忆和智能减退为特征的中枢神经系统变性疾病。流行病学资料显示:女性AD 的患病率是男性的3 倍,考虑与妇女停经后雌激素水
<正>教育科学出版社《信息技术基础》教材第五章第三节图像信息的采集与加工内容,重点为图像信息的采集与加工,而难点为图像的加工。学好本节内容,能够使学生对多媒体技术的
本文从心理学、生理学、美学、价值工程学、设计艺术学等学科出发对儿童产品设计进行了较为系统的剖析与论述,从而证实了儿童产品设计有其自身的规律性、文化性、地域性、时
20世纪60年代中期,西方经济学家开始注重人力资源对经济发展战略意义的研究,把它看作是经济发展的决定因素。知识经济时代就是人力资源开发与管理的时代。联合国开发计划署指