论文部分内容阅读
自实行“改革开放”政策以来,西方文论和翻译理论不断涌入,对中国译坛产生了较大的影响和冲击。在这一历史背景下,我们再来审视严复的“信、达、雅”学说,并对其在不同文本中的应用进行探讨和研究,仍具有较强的现实意义。 本文试图探讨严复翻译标准在英译中国古典诗歌中的运用。 百余年来,严复提出的“信、达、雅”翻译标准,虽屡经质疑甚至驳诘,却始终屹立不倒。思无定契,理有恒存。“信、达、雅”作为翻译标准的普遍性是其百年不衰的一个重要原因。同时我们应意识到,严复“信、达、雅”虽高度概括,积久而著,但其作为一种经验性的总结,缺乏明确、系统的界定。为了更好地继承和发展严复翻译理论,以求推移而会通,阐扬以适今,我们应将“信、达、雅”作为翻译标准的普遍性与不同文本及其翻译要求的特殊性结合起来,具体问题具体分析,赋予“信、达、雅”具体内涵,对其具体运用作分类研究。 全文围绕对严复“信、达、雅”学说的辩证认识以及对中国古典诗歌文本特征的探讨展开论述,结合诗歌翻译的基本要求,对中国古典诗歌英译中的“信、达、雅”作出明确界定,并就“信、达、雅”在中国古典诗歌英译实践中有关问题作了广泛探讨。本文除引言和结语外,共分为五个部分。 引言部分扼要介绍了本文的主题和基本结构。 第一部分深入探讨中国古诗文本的基本特征,用西方现代文学批评理论及中国传统诗论作为指导,对中国古诗文本“意、形、音”三个层面的特征进行了分析归纳。 第二部分主要讨论英译中国古诗中的“信”,通过对严复的“信”和中国古诗语意层面的分析,对中国古诗英译中的“信”作出了明确界定;同时还就英译中国古诗实践中语意转换、意象翻译、“信”的度等问题作了探讨。 第三部分侧重分析英译中国古诗中的“达”,通过对严复的“达”及中国古诗表达特征的论述,不仅对英译中国古诗中的“达”作出了界定,还涉及到英译中国古诗中的语法和诗形问题以及双关、典故等的翻译。 第四部分论证英译中国古诗中的“雅”,立足于对严复“雅”的辩证认识及对“音乐特质”在中国古诗中的独特艺术价值和重要地位的探讨,赋予英译中国古诗中的“雅”具体内涵;此外,还对英译中国古诗中的格律转换及“因韵害义”等问题进行了细致分析。 第五部分是论文作者对有关问题的思索与评论,在上述论证基础上,对英译中国古诗中“信”、“达”、“雅”的整体性及其相互关系、传统“以诗译诗”标准、许渊冲“三美”原则提出了几点思考。 结语部分对全文作了回顾和总结。