【摘 要】
:
随着中外法律文化交流日趋频繁,努力了解、学习其它国家的法律的同时,不断提高法律专业翻译的准确性,让世界更好地了解中国的法律体系,成为当务之急。只有深入了解及研究法律语言
论文部分内容阅读
随着中外法律文化交流日趋频繁,努力了解、学习其它国家的法律的同时,不断提高法律专业翻译的准确性,让世界更好地了解中国的法律体系,成为当务之急。只有深入了解及研究法律语言和法律文化,方能取得法律翻译的良好效果,避免误译或错译。 《中华人民共和国刑事诉讼法》作为我国的基本法律之一,很大程度上系其他国家、地区了解中国基本法律制度的重要窗口。因此,其英译本的准确性非常重要。截至2012年,该法已历经三次修订,但至今尚未出版过权威的英译版,目前广为传播的是“北大法宝网”上的一份的英译版(2012)。必须指出,这一“北大版”虽被认为较为权威,但其间一些词汇和句法的翻译存在明显欠妥之处。 中外许多学者都重视对于法律翻译中法律文化因素的研究,认为翻译是两种文化的比较,翻译必定涉及文化和文化的特殊性,因此,本文运用翻译目的理论(Skopos)和功能翻译理论,以其对于文化因素的重视为指导,探讨刑事法律的翻译问题。从词汇、句法和风格上对不同版本的《中华人民共和国刑事诉讼法》英译本进行比较分析,同时比照英语法律语言特征,从法律文化中法律制度、刑事司法程序、法律思维方式、法律意识等诸方面对法律语言、法律文化和法律翻译间的联系加以阐释。 最后,本文通过对该法律诸英译本中出现的翻译问题提出相应的建议和翻译策略,进而申明法律翻译与法律文化相互影响的重要性,指出在跨语言、跨文化的活动中,法律文化并不是法律翻译不可逾越的障碍,只有对源语和目标语的法律制度、法律文化等背景加以整体性地了解,翻译活动才有可能顺利进行。
其他文献
“认真的男人最帅.”这句话是我妈说的,而这认真的男人,就是我爸.rn我爸常年理着最简单的平头,一双剑眉,两个酒窝,长相普通,但在我看来却阳光帅气.听妈妈讲,爸爸之所以年纪轻
解忧玻璃房rn再怎么抬头也看不到星星的城市,充斥着无尽的喧嚣和吵闹,厌倦了熙熙攘攘的人群,吞吞租下了一个远离人间烟火的小别墅.小别墅里,最特别的当属这间漂亮梦幻的玻璃
目前,在水稻生产中盲目施肥的现象比较普遍,往往施肥量大,但产量却不理想。主要问题有以下几个方面。1.盲目增施氮肥.增施氮肥是水稻高产必不可少的措施之一,但绝对不是施氮
Akira做手作的原因很简单,这不过是她实现脑洞的途径之一,从没有特地去学习过某一种技艺,看到好玩的新奇的,她就总想尝试一番.rn外出旅游时,她在入住的Airbnb里发现了一个特
翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。然而,由于传统译论中译者本身所处的边缘地位,译者的作用没有得到应有的重视。20世纪70年代翻
本文报道生长在不同海拔生境条件下(云南省元江、玉溪、昆明、大理、丽江)的水稻叶片及茎鞘氮素含量的变化。所获得的主要结果如下: 1.自然生境条件下,水稻叶片和茎鞘的氮素
老宅——是外婆家乡下的房子。老宅,就像一盒半打开的“清嘴”口香糖,方方正正的一块,前面凸出了一小间。屋子前,是一大片绿油油的庄稼;屋子后,是一个大院子,院子里有两棵比妈妈年纪还大的树,还摆放着那些再也用不到却不舍得扔掉的水缸、石臼等旧物。我的童年,便是在老宅度过的,这里有我最温暖、最幸福、最有趣的时光。 老宅让我留恋的是那些温暖时光。小时候,爸爸妈妈的工作很忙,外婆主动担起了照顾我的“重大任务”
十月,飞机穿越莫斯科厚重的云层,降落在谢列梅捷沃机场.从下着灿灿银杳雨的北京交通大学,到飘落片片雪花的俄罗斯交通大学(前莫斯科国立交通大学),历经9个小时.交通运输规划
科学地扯淡rn我们小时候都会唱这样一首儿歌,“小燕子穿花衣,年年春天来这里”.但是有人较真,说燕子没穿花衣啊?明明黑白配色跟大熊猫差不了多少.rn这件事可能应该这么理解.
——最初的45转黑胶唱片只能记录3分钟的音乐,直接影响了人们的口味,自此,3分钟左右的时长成为流行音乐的惯例,较少有超过5分钟的.rn——上世纪50年代,苏联禁止西方音乐在境