论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学的瑰宝,也是世界文学中的一朵奇葩。它是中国封建社会和文化的缩影,与整个中华民族文化紧密联系在一起。随着中外文化交流的日益发展,《红楼梦》已被翻译为十多种文字,迄今为止,《红楼梦》共产生了9个英文译本,包括摘译本、节译本及全译本。其中最有影响的两个全译本是产生于二十世纪七十年代,由杨宪益、戴乃迭夫妇合译的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone。自从上个世纪七十年代,翻译研究出现“文化转向”以来,翻译中的文化视角一直是学者们关注的热点,特别是对于《红楼梦》这样一本中国文化的百科全书来说,它的两个全译本更是得到了令人瞩目的关注,自从两个译本问世后,关于它们的译论译评一直从未间断。现在学者们一致认为杨译本在翻译策略上多采用异化,属于语义翻译;霍译本则倾向于归化,属于交际翻译。可以说对于《红楼梦》译本的研究,对比和评析居多,但深入地探讨影响译本的因素尤其是影响文化内容翻译的因素,这方面的研究还比较少。国内学者或从译者主体性,或从目的论的角度针对两个译本对文化内容的不同翻译做了探讨和阐释,但这仅限于从一个角度还缺少较为全面,较为综合的原因探讨,可以说对影响文化翻译的因素的探讨尚处在发展阶段。本文借鉴前人对两个译本翻译策略,翻译效果的研究思路,通过对比和分析两个译本对《红楼梦》文化内容的翻译,旨在探讨影响两个译本对文化内容翻译的因素。本文共分五章。第一章简单介绍了《红楼梦》及其译本,重点阐述了选择杨宪益、霍克斯两个译本的原因。第二章是文献综述,回顾了红学的国内外研究现状,以及对《红楼梦》文化内容翻译的研究所取得的成就及现状,指出了本文的研究意义和创新之处。第三章借鉴了著名翻译家奈达和人类学关于文化的定义和范畴的划分,界定了本文研究的文化内容的范围,从生态文化、物质文化、社会文化、思想文化、语言文化五个方面,对两个译本关于文化内容的翻译进行分类,对比和分析。第四章是论文的主体部分,建立在第三章的对比分析的基础上,第四章归纳总结了影响两个译本对文化内容翻译的五个因素,即译者的翻译目的和初衷、译者的翻译思想和原则、目标读者、译者的文化背景、政治影响和历史背景。最后为结论部分,对全文的对比研究进行了总结和概括,为以后的研究工作提出了一些建议。本文作者认为对于《红楼梦》两个英译本对文化内容翻译的比较虽属个案研究,但通过译本的对比,探讨影响文化内容翻译的因素属于当今“文化转向”中文化视角的一个新的研究课题,翻译研究不应局限在语言层面而应放在更为广阔的文化背景下。《红楼梦》两个译本的对比和比较对于翻译的策略和翻译效果的研究以及翻译批评的研究乃至提高汉译英翻译水平,促进中外文化交流,特别是对外宣传和交流中华民族的优秀的传统文化是大有裨益的。