论文部分内容阅读
词汇是语言的三要素之一,各民族语言在社会的发展变动过程中,通常会相互交流、相互影响。因此,各民族往往都会吸收进其它民族的语言,形成一个典型的语言现象,即外来词。中日自古以来就交往频繁,加上地理位置比较靠近,所以为语言文化交流提供了良好的机会。近代,中国吸收了大量日源外来词。这些日源外来词与日语原词在词形、词义和词性等方面的差异导致学生学习日源外来词时容易产生偏误。因此,本文收集、整理、分类这些日源外来词,研究其形成历史、特点及发展趋势,将对日源外来词与日语原词进行对比,找出差异,研究因差异带来的偏误,从而对日源外来词的教学提出相应的建议。本篇论文分为七章。第一章总结了学术界对日源外来词的研究现状,概括了本文的研究内容、研究意义及研究方法。第二章总结了学术界关于日源外来词界定的种种争论,并以学术界最终达成共识的的界定方法为基础,将明治维新到抗日战争期间及80年代以后两个阶段的汉语日源外来词进行汇总,进行分类。第三章对日源外来词的借入史和形成方式进行了总结。第四章分析了日源外来词的特点,并对其发展趋势和未来方向分别进行了分析和预测。第五章对应地找出《汉语水平词汇与汉字等级大纲》中也存在的相同的汉语日源外来词,以此范围内的词为研究对象,运用调查统计、比较分析的方法,探讨日源外来词与日语原词在语义、语用和语法等方面的差异,第六章以此差异为基础,分析语料中日本学生在学习日源外来词所产生的偏误,并对偏误类型进行分类。第七章,对日源外来词的教学提出了建议。