论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译实践报告。翻译材料选自Lessons Learned from the Fukushima Accident for Improving Safety and Security of U.S.Nuclear Plants:Phase 2(译名:《福岛事故对美国核电站的安全启示:第二阶段)》第二章。原文作者为美国国家科学院成员。第二章为乏燃料贮存教训。众所周知,2011年3月,日本福岛核泄漏事故对当地生态环境造成了巨大破坏,引起了各国政府和该领域研究学者对此次事故发生原因的重视和反思。本报告由四个章节组成:第一部分为引言,主要陈述了此次翻译实践的背景、过程、目的,以及理论支撑。第二部分介绍了原文的作者和文本内容,分析、总结了原文的结构和语言特征。第三部分为整篇报告的核心。译者在这一部分详细阐述了翻译过程中的重点、难点,并借助相关翻译技巧深入分析了原文中部分经典句例的译法。第四部分为全文总结。译者结合自身翻译尝试,探讨了科技英语文本翻译的难点和解决方法,并得出启示和教训。原文属于科技类文本,文中大量出现与核能相关的专业术语,译文读者为中国大众。译者选择了纽马克的交际翻译理论作为理论基础,希望在忠实原文意思的基础上,尽量满足目的语读者的理解需求,最终实现通过学习美国从福岛事故中得出的教训来加强我们对核泄露危害的认识,普及核能基础知识。