文学翻译的归化与异化策略

来源 :外交学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yxjisg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化是翻译的两种策略。中国和西方的文学翻译实践表明,尽管在某些国家(或地区)、某些特定时期异化翻译的特征比较明显,但是归化翻译一直是文学翻译的主流。自韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年发表《译者的隐形一翻译史论》以来,国内掀起了围绕归化和异化翻译策略的新一轮争论。专家学者们各抒己见、见仁见智。对文学作品中各种比喻及成语等文化色彩浓厚的表达法的翻译被认为是翻译的难点。本文通过对《红楼梦》两个英译本中隐喻及成语翻译的比较分析,显示两个英文译本均不同程度地采用了归化和异化的翻译策略,主要结论如下:(1)杨宪益与其夫人戴乃迭的译本(杨译)及霍克斯和闵福德的译本(霍译)对隐喻及成语的翻译主要采用意译法,即舍弃隐喻及成语中的形象,改用普通语言来表达隐喻及成语的内容。两个译本的译者还较多地使用了保留原文中隐喻及成语的形象的翻译方法。此外,译者还不同程度地使用了保留隐喻及成语在原文中的形象并附加一个说明或注释、将原文中隐喻及成语的形象转换成译入语(英语)中的形象及在极个别情况下舍弃隐喻及成语等方法。(2)虽然杨译更忠实于原文、霍译更注重利用译者的母语优势使其译文更容易被读者理解和接受,但两个英译本的译者都尽可能保留原文中隐喻及成语的形式(形象)。(3)尽管杨译和霍译在翻译策略的运用上有所不同,但两者在翻译策略的选择上的相似性多于差异。进一步分析表明,影响译者选择翻译策略的因素主要有以下几个方面:(1)翻译的目的(旨在推介原语文化或是乐于融入译入语文化);(2)以作者为中心(尽可能做到忠实于作者)或是以读者为中心(更多地考虑取悦读者);(3)译者的态度(采取极端倾向或是恪守中庸之道)等等。
其他文献
舰载机发生事故主要是在着舰过程中,其主要原因在于舰载机低速着舰时航迹控制不稳定。为克服这一不稳定问题,提高航迹控制精度,减轻飞行员在着舰阶段的工作负荷,飞机系统中需
英汉两种语言属于不同的语言谱系,越来越多的学者将自己的精力投入到英汉对比研究中。搭配是指词语之间的选择和共现关系,搭配可分为语法搭配和语义搭配。名词和动词是一个句
《道德经》是中国第一个完整的哲学体系的辩证思考哲学经典。在译成外国文字的世界文化名著的发行量上,它仅次于《圣经》高居第二。这一著作中文化意象的成功传递无疑是个重要
目的:了解我院抗菌药物应用情况,为临床规范合理应用抗菌药物和医院对抗菌药物的管理提供参考。方法:对270份归档病历的抗菌药物应用情况进行统计和分析。结果:共239例患者使用抗
针对全风化花岗岩自稳能力差、遇水极易软化崩解等特点,依托广西均昌隧道帷幕注浆灾害治理工程,设计全风化花岗岩注浆模拟试验,通过改变注浆压力,对被注介质单轴抗压强度、抗
目的:分析老年人急性肠梗阻的病因及其处理.方法;总结1990年5月至2000年10月收治的180例经手术证实的60岁以上的急性肠粳阻患者.结果:病因中肿瘤88例,占48,9%,肠粘连32例,占1
卵巢是女性重要的生殖内分泌器官,产生卵子和女性性激素.一个年轻的女性,若卵巢切除后或其他各种原因导致的卵巢早衰,不仅生殖功能丧失,而且女性的副性征也会受到影响.患者会出现声音嘶哑、乳房萎缩、皮下脂肪减少、阴道上皮萎缩干燥、脾气暴躁等各种不良现象,甚至有时会发生头晕、呕吐及体质量减轻等症状,对整个机体都有很大的不良影响[1].对于此类已婚女性患者,因关系到生育问题,则会受到社会和家庭的压力而发生婚姻
翻译活动产生翻译评论,翻译评论的重点是翻译质量。随着我国译介活动的发展与繁荣,翻译市场上的译品质量良莠不齐。如何界定译作的质量优劣,这个问题看似普通,实际复杂,也使
肌苷制药废水属于高浓度有机废水,采用ABR—UBF—CASS工艺对其进行处理,运行结果表明:在进水CODCr为2300~6400mg/L的情况下,缓慢增加ABR、UBF和CASS反应器容积负荷,运行三个月,出水C
时尚因具有商业性、消费性、短暂性和平面性等功利性特征而常常被人们认为是负价值的,与无功利性的审美相去甚远。然而,时尚突出地体现出的是人的本质力量的感性显现。时尚也常