论文部分内容阅读
《尔雅》是中国现存最古老的词典,也是一部百科性质的辞书。作为《尔雅》的一个篇章,《尔雅·释亲》篇具有《尔雅》作为辞书的语言简洁性和内容系统性等特点。同时《尔雅·释亲》也是最早记录中国古代亲属称谓的专篇,它较为系统的记录了中国古代亲属制度中的107个亲属称谓,展现了中国几千年来亲属称谓发展和演变的基础,对于研究中国古代亲属制度具有宝贵的价值。由于《尔雅·释亲》文本的古代辞书性质,其内容和语言过于简短,使得《尔雅·释亲》目前只是在一些关于中国亲属称谓的研究中作为补充材料被简略地翻译过。本文将《尔雅·释亲》视为一个独立篇章,重点关注其文本自身的语言文化价值,并结合深度翻译理论,试图寻找《尔雅·释亲》这一特殊文本的翻译模式。《尔雅·释亲》的翻译研究不仅是对中国古代辞书翻译模式的一次探索,也是从汉字层面解读中国古代语言和文化的一种尝试。本研究在深度翻译理论的指导下,将中国古代亲属称谓词的翻译研究和语言文化研究相结合,探讨如何在译本中体现中国古代亲属称谓词的语言文化特点,从而为原文营造出一个丰富的语境。本研究对《尔雅·释亲》深度翻译模式的探索可分为两部分:第一部分是针对原文中亲属称谓及其释义进行翻译的“个别策略(local manoeuvres)”,第二部分是对原文进行文本诠释和信息补充的“整体布局(structural manoeuvres)”。为了在《尔雅·释亲》的英译中充分体现其文本特色及其语言文化价值,对原文的翻译需尽可能地保留其原文本的古代辞书特点,对原文的诠释和信息补充则需尽可能地体现其语言和文化内涵,进而增进目标读者对原文本的认识和理解。为了保留原文本的古代辞书特色,本研究尝试在译文中保留被释词的汉字形式,并补充以音译和英文对照,从而既可以将被释词从原句中提取出来,又可以在原句的翻译中体现被释词的汉字特点。为了在翻译中体现原文本的语言和文化价值,本研究尝试以“注”的形式作为对原文进行深度翻译的“整体布局”。《尔雅·释亲》译文中的注释所需包含的内容及其作用是本文研究的重点。本研究通过总结前人对汉语亲属称谓的研究方法和研究成果,针对《尔雅·释亲》中所描述的亲属称谓做进一步的分析,总结出从形态学、训诂学、社会文化学的角度来丰富译文中注释的内容,从而向读者呈现原文所蕴含的语言和文化信息。通过对《尔雅·释亲》进行语言文化探索,并结合其文本特点,本研究初步总结出《尔雅·释亲》这一特殊文本的深度翻译模式。