论文部分内容阅读
青少年的健康成长和良好教育关系到祖国的未来。目前,玄幻和穿越类书籍对青少年的吸引力较大,而此类书籍的营养成分是有限的。在本次翻译实践中,笔者翻译的这部作品曾获得美国图书馆协会青少年类最佳图书——《与鲁本·伍尔夫一起战斗》(Fighting Ruben Wolfe),本书以第一人称的视角讲述了一对青少年兄弟,家庭遭遇不幸,为自己和家人,打拳谋生,树立尊严的励志故事。作品中的正能量对读者具有感染启发的作用。本项目的主要翻译理论依据是赖斯所提出的文本类型学翻译理论。赖斯将文本分为表情型、感染型和信息型三类,针对每一种文本类型提出相应的翻译策略。在本次实践中,笔者主要进行了以下工作:1.分析目标文本和赖斯的文本类型翻译理论,将目标文本与翻译理论联系起来;2.将目标文本定位为复合型文本,既有表情型的成分也有感染型的特点——表情型表现为文本较多地使用修辞手法来美化语言形式,以及使用一些语法错误的句子刻画人物不羁的个性和受教育程度并不高的事实;感染型体现为少年主人公虽不羁,但深沉懂事、励志向上的心态有着感染人的正能量;3.确定指导目标文本的方法、原则,笔者采用仿译和归化法对表情型文本进行翻译,旨在保留原文美的形式的同时尽量传忠实地传达出原文的含义;另一方面,在等效原则的指导下翻译感染型文本,尽量使译文对译入语读者产生的影响等同于目标文本对其读者的影响。本文将青少年文学翻译与赖斯的文本类型理论相结合,在理论的指导下,选取具体翻译方法,如此,从微观上保证细节处理上遵循一定的原则和方法指导具体语言的翻译,从宏观上,保证翻译文本与目标文本整体语言风格和文本类型的一致性。