论文部分内容阅读
笔者以美国知名作家丹尼尔·斯蒂尔创作的回忆录《希望的礼物:帮助无家可归者》为翻译实践基础,探讨了回忆录的翻译。原文本描述了十一年来,丹尼尔·斯蒂尔和其团队在街头帮助无家可归者的真实经历,语言平淡朴实,兼具文学性和纪实性特点,具有呼唤功能、表达功能及信息功能。因此,在英译汉实践中,笔者选取英国知名翻译理论家彼得·纽马克提出的语义与交际翻译理论作为指导理论。本文主要运用案例分析法,探讨了语义翻译与交际翻译在词汇、句式、修辞及文化等方面的翻译应用。在语义翻译方面,笔者提出推敲词汇含义以忠实传达原文本内容,保留原文句式以尽量体现原作风格,适当解释以再现原文修辞手法;在交际翻译方面,笔者主要探讨了适当省略以增强文字表现力,合理拆分重组以处理中英句法结构差异,恰当运用注释以传递文化内涵。通过本篇翻译实践报告,笔者分别对语义翻译和交际翻译在回忆录翻译中的应用进行了探索,希望对未来有关研究能提供一定的借鉴。