从语用学角度看公示语汉英翻译——及关联理论的应用

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xhhb925
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日趋频繁。突出表现在城市面貌上,越来越多的公示语逐渐采用中英双语来表示。 由于城市公示语和社会生活、国际形象等都有着密切联系,公示语的翻译也显得愈发重要。但因为公示语有其独特的语言特点和不同的功能意义,公示语的汉英翻译也面临许多实际困难。本文试图从语用翻译角度来处理这一问题,因为语用学和翻译有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。其中的关联理论可以为公示语的翻译提供科学的语用分析和解决方案。 语用翻译是指从语用学角度探讨翻译实践问题,其本质上是一种翻译等效理论,其目的在于在翻译的社会语用和语用语言两方面取得等效效果。 语用翻译是建立在Sperber和Wilson的关联理论基础上的,是力图在原文和译文语境之间获取最佳关联的一种翻译方法。如果原文和译文语境之间无法实现最佳关联,语用失误便会出现。本文通过分析大量公示语翻译语用失误的实例,来阐述社会语用和语用语言等效原则应用的重要性以及造成语用失误的种种原因。 根据关联理论的翻译三元关系,本文也提出:源语作者、译者和目的语读者在翻译过程中各自应起到的作用,并指出只有通过这三者的协调作用,才能实现最佳关联,避免语用失误的发生。
其他文献
本文分别从老年人活动空间、 老年人出行行为、 老年人旅游动机等方面对目前国内外对于老年人出行行为的研究进行综合论述,并结合中国的基本国情,给出适合中国国情的老年人出
High performance electromechanical equipment is widely used in various fields,such as national defense,industry and so on[1].In addition,the technical level of
期刊
在经济结构转型的大环境下,我国城市化发展也呈现出由追求“量”到重视“质”的新局面,更加重视顶层设计的作用.少数民族是我国不可或缺的民族成分,而当前由于高速城市化所导
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
学位
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
本文从人文地理学的角度,论述宜宾老城区地名的形成环境.然后,分析宜宾市城市老城区从古至今的发展阶段,以及影响城市形成发展的自然条件、 社会经济、 历史价值等因素.结合
随着现代科学技术的不断发展,理论和实践之间一直是密不可分,实验作为检验理论的依据,一直在科学领域中发挥着强有力的作用.但是对于这一重大作用领域的研究似乎并不深入,也
侗锦是少数民族文化艺术中重要的组成部分,也是侗族妇女聪明智慧的结晶.侗锦上的花纹图案,是侗族妇女在长期的生活实践中,通过对大自然及各种物像的不断观察和亲身体验,产生
学位