论文部分内容阅读
在中国,法律翻译研究的起步远远落后于文学翻译.幸运的是,文学翻译以及其他领域的翻译研究所取得的成果也为法律翻译研究铺下了坚实的基础.对于法律翻译研究我们有了两个重心:法律文本类型及其功能.法律文本被确定为一种特殊用途语言文本类型.因此,找出英汉法律文本类型及其功能特点,考察其规律,便可用以指导英汉法律翻译实践.该文试图找出法律的文本特点并运用功能文体理论总结法律翻译技巧.论文由五部分组成.一,引言,引言部分简要介绍了法律翻译研究的现状以及重要性.提出了法律翻译研究的重心及尝试性的研究操作策略.一,引言.引言部分简要介绍了法律翻译研究的现状以及重要性.提出了法律翻译研究的重心及尝试性的研究操作策略.二,基础理论及文本类型.三,法律文本特点.法律文本特点分为三部分介绍:(1)句子结构特点,法律文本中的长句,特殊语句,否定句及非人称句等等处处可见.而且,一般的句子都包含四大因素:情况,条件,法律主体和法律行为.(2)语言特点,除了使用民族语言中共同语以外,法律语言中还存在大量的专业术语,行话,古体语以及外来语.同义或近义词并用及罗列词条更是法律语言的一大特色.(3)语义特点,法律语言的语义准确,简洁,严谨,庄严,使之被称为"理想的语言".四,法律翻译实践研究.五,结论.在这一部分中,提出了关于发展和提高中国法律翻译研究的一些见解和建议.