论文部分内容阅读
翻译作为一种复杂的语言使用和交际过程,它和语用学研究是紧密结合在一起的。而顺应论这一语用学理论,对翻译有着系统连贯的指导、诠释作用。顺应论认为,语言的使用过程就是语言选择的过程,不管这种选择是有意识的或无意识的、是出于语言内部的还是外部的原因。语言使用者能够在语言使用过程中做出恰当的选择,是因为语言具有变异性、商讨性和顺应性。因此,作为一种特殊而复杂的语言使用过程,翻译的过程也是一个基于语言内部或外部的原因在不同意识程度下不断做出选择和顺应的过程。本文拟从顺应论的视角来探讨汉英互文现象的翻译。将互文性翻译实践纳入在顺应论基础上建立起来的系统的翻译理论框架指导之下,尝试从一种新的角度为互文性翻译提供一个系统的理论支持和指导。
互文作为任何语言文本中都普遍存在的现象,在翻译实践中是不可避免地要涉及到的。互文现象虽同存在于汉语和英语之中,但是由于这两种语言在根本上的区别以及使用两种语言的民族思维方式及其文化的不同,汉语和英语的互文性也存在着很大的区别,比如在语义衔接、结构衔接、固定表达方式和功能互文方面都有各自的特点。这就要求译者在汉英翻译过程中充分注意到这些区别,在翻译过程中根据不同的语境、结构和翻译目的做出连续的适当的选择和顺应。
本文以《围城》为例,从言语交际过程中语境顺应、结构顺应和动态顺应的角度对互文性翻译进行分析,旨在发现语言选择和顺应在互文性翻译活动中的具体体现。通过对互文性翻译顺应性的系统分析,文章指出互文性翻译过程既是一个特殊的交际过程又是一个动态的选择和顺应的过程,这就要求作为交际者之一的译者在翻译过程中进行语言选择时,根据其翻译目的,在一定的意识程度下,顺应原文作者和译文读者所处的交际语境和语言语境的同时,还要对不同的语言结构做出灵活的调整和顺应。
总之,顺应论为互文性翻译研究提供了一个新的视角和较为系统的理论框架,对互文性翻译实践具有有效的指导意义,对翻译认知研究的发展也有一定的促进作用。