改写理论下的译者主体性——以潘光旦译《中国人的特性》为例

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xuanchen21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
比利时学者安德烈·勒菲弗尔((Andre Lefevere)作为翻译研究学派的杰出代表之一,正式提出的“翻译即改写”(translation is rewriting),并进一步阐释影响翻译的非语言要素。该改写理论引发翻译研究新浪潮,尤其对文化翻译研究贡献巨大。而译者作为翻译过程中的能动者,却长期处于翻译的从属地位,直到进入“文化转向”时期,其地位才逐渐得到了重视,进而引发学者关于译者主体性的研究及讨论,内容涉及解释学、权力话语和目的论等,研究重点逐渐从语言本身转向语言外部因素,如社会、历史、文化等,延伸了译者主体性的内涵。   本文借以改写理论的三要素为切入点,试析译者主体性在翻译过程中的体现,进一步丰富改写理论的内涵并加深对译者主体性的研究。以阿瑟嗖密斯的英文原著《中国人的特性》及潘光旦翻译版本为研究实例,并以潘光旦完成译本的历史时期—中华民国为研究背景,在对比分析原文及译文的基础上,深入探究在赞助人、意识形态及诗学等因素的操纵下,译者如何操纵翻译过程并在翻译选材、翻译策略及翻译风格发挥其主体作用。本研究的最终结论是,译者作为译介过程中的主体,在一定程度上对于原文的“改写”是其主体性在外部因素影响的结果,并反映在翻译过程及译本效果上,尽管译者在翻译过程中扮演主要角色,但是其主体性的发挥始终要受到特定社会环境的影响。尤其是在当今文化交流日益频繁的历史条件下,译者应正确发挥其主体性,在拥有深厚的语言能力基础之上,同时应该秉持正确的价值观念,恰当的处理原文和译文,只有正确处理外部因素及文本的关系才能译出优秀的作品,保证文本质量达到翻译目的。
其他文献
北京大学的一名活跃学生和中共北方的一名重要学生干部赵梅生(1906~1944),原名赵作霖,又名赵长远,山西省平顺县人,出生于一个贫寒的教师家庭。赵梅生少年好学,1926年考入北京
本发明采用片状三角形钢架和扣件组装成立体钢架,在立体钢架迎水面铺设挡水钢模板面板,摊铺防渗膜,依靠围堰结构和上部水体重力形成挡水围堰,以达到结构轻便,能快速装拆,对水体无污
2004年8月,股份公司(原钢铁公司)在烧结厂一原料车间首次开展了民主选举基层党支部书记试点工作。2005年11月,股份公司根据集团公司党委的要求,在炼铁厂4号高炉、轧板厂热处
普通高中课程的改革日渐深入,面对新的形势与新的理念,教师应从最基本的课堂出发,探讨最适合学生的教学模式与教学方法,力求教学效率的最大化。 In the face of new situati
投资总额:2700万元rn建设周期:2000~2005年rn进展阶段:正在进行施工准备工作rn求购设备:推土机、挖掘机、压路机、输送泵、夯实机。rn建设内容:建设山重三级水泥混凝土标美路32km,路
凯特·萧邦一直以来被认为是女性主义的先驱。她的小说《觉醒》是国内外多年讨论的焦点,因为其主人公艾德娜的女性身份觉醒和她对于自身梦想的追求。尽管艾德娜最后悲剧地选
2015年9月6日,由河北省观赏石协会、河南省观赏石协会和山西省观赏石协会主办,邯郸市奇石艺术协会、邯城东街文化传媒有限公司共同承办的“2015年首届中国太行(冀豫晋)三省观
我国教育体制改革的不断深入、素质教育的全面推进、新一轮的课程改革,为校本课程的开发提供了广阔的空间。校本课程开发是社会进步、科技发展、教育变革的客观要求。信息技
提缰跃马于青青草场,驱车纵横在漫漫沙丘,泛舟湍湍激流之中,垂钓盈盈碧水之上,野炊冉冉篝火之旁;或在密林里静闻莺啼翠鸣,或在旷野中坐看斗转星移……周围曾经是荒漠篷车、酒
投资总额:93220万元rn建设周期:2001~2001年rn进展阶段:正在报批项目建议书(立项)rn建设内容:道路长2.5km、宽20m,两侧建设用地控制80m,以路带房、以路促房综合开发。