论文部分内容阅读
本论文以《三国演义》中的回目名称为研究对象,对《三国演义》的所有回目名称进行搜集、归纳、总结,运用现当代翻译理论,从翻译方法、翻译技巧和修辞等方面,对汉语版本和维译版本的《三国演义》回目进行对比分析研究,精炼出在翻译过程中的特点,以期对今后相关内容的翻译提供一定的帮助。维吾尔语和汉语是两种不同的语言文化,对两种语言的对比研究也是一种跨文化的研究,意义重大。本文以现代翻译理论为基础,对《三国演义》回目名称的维译研究,是对翻译理论与实践的一个有效补充,并探讨维译过程中是如何对源语文化意义作有效的表达,分析维译过程中部分信息的缺失,为今后的语言教学和研究工作提供帮助,为维吾尔语学习者提供参考。本论文分为五个部分,主要采用文献考证法和对比研究法,系统地分析维吾尔语版本《三国演义》的回目,将其与汉语版本的进行比较。第一章介绍了《三国演义》中回目的一些基本状况,国内外的研究现状,研究意义和研究方法,并详细论述回目的特点。第二章主要对《三国演义》中回目的维译方法和技巧进行详细分析,翻译方法主要有直译法、直译加意译法、音译法,翻译技巧主要有增译法、省译法、替代法、调整词序法。第三章主要分析了《三国演义》回目的修辞维译,从对偶、借代、婉曲、夸张、用典方面进行归纳总结。第四章是对《三国演义》中的回目在翻译过程中的误译进行分析,归纳总结维吾尔语回目在翻译过程中的误译,进行探讨研究。第五章对每一个章节进行系统的总结,概括回目翻译的要点。本论文所研究的是新疆人民出版社1984年出版的阿吉牙乎甫和吾拉木先生翻译的《三国演义》。