【摘 要】
:
本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞
论文部分内容阅读
本次翻译任务的材料节选自美国著名女作家凯瑟林·佩特森的小说《梦之桥》,该书是她为了纪念儿子最亲密的朋友丽莎而著,也是她最有名的作品,出版于1977年,赢得了次年的纽伯瑞奖章。凯瑟琳曾以“朴素平白”形容了自己作品的风格。她写的大部分是孩子,他们生活艰辛,要在各自不同的生活中去发现希望和人生的目标。原文主题是友谊、纯真、梦想、童年、乐观、追求。全文向我们展示了一段纯真的友谊,共十三章,每一章都是一个特定的生活场景的描写,所有的人物活动、形象塑造及性格特点都是在生活化、自然化的背景下刻画完成的。人物语言个性化、生活化、口语化,环境描写、心理描写语言艺术性较强,有音乐性、节奏感。截译部分为最后三章,既是故事的结尾也是高潮。情感基调的变化也是通过人物微妙的心理变化、语言变化、或暗淡或明朗的环境描写完成的。笔者在遣词造句时特别注重了人物及环境前后的一系列微妙变化,再现了人物形象和语言个性,注重了叙事角度、节奏和速度的变化。在把握了儿童及儿童文学的特点和儿童文学的翻译方法与技巧,结合原文语言及写作风格,总结出并遵循了两个翻译原则。在具体的翻译实践中采取以归化为主,异化为辅的翻译策略,同时使用严维明提出的翻译儿童文学作品的四种手段,目的是使译文结构清晰,利于理解;词汇简单,准确易懂;对话生动,节奏明快;押韵修辞,重现童趣。
其他文献
社会法与经济法的关系是一个具有相当理论与现实意义的问题。社会法是指国家为了救助弱者、反对歧视而制定的调整具有普遍社会意义的关系的法律规则的总称。社会法的调整领域
1.文章中不写出病人姓名,可采用“患者”、“例1”等非特定代词。某些特定领域(如放射医学)的特定情况,可按国际惯例用专指性符号代表某一特定病例。“患者”和“病人”通用,本
为保护金沙江鱼类,中国长江三峡集团公司携手TNC、华东院制定了黑水河鱼类栖息地生态修复项目,拟通过黑水河干流的栖息地修复与建设发挥其流水生境对长江上游特有鱼类的保护
随着铝土矿的主要进口来源地政策生变,我国依赖进口的氧化铝生产商已逐渐把目光转向澳洲、印度及斐济等其他市场;这其中斐济的铝土矿单价即高、供应能力又有限,似乎没有多少发展
运营的桥梁结构往往遭受多种环境因素的耦合作用,如何建立桥梁结构在运营环境下监测响应之间的相关关系,并利用该相关性有效剔除环境因素对结构损伤诊断的影响是一个颇具挑战
2009年11月6日,旧家商务部发布公告2009年第94号,为进一步加强稀土出口管理,规范出口经营秩序,根据《中华人民共和国对外贸易法》、《中华人民共和国货物进出口管理条例》的有关
语篇阅读中的元理解是指读者对自己阅读理解过程与结果的监测及调控。精确的元理解监测能够产生有效的元理解调控,进而对于阅读技能的发展和阅读效率的提高起着重要作用。然而
近日,德州仪器(TI)推出了两款新型4V至36V电源模块,尺寸仅为3.0 mm×3.8 mm且仅需两个外部元件即可操作。0.5A LMZM23600和1A LMZM23601 DC/DC降压转换器的效率高达92%,从
目的研究分析老年高血压危象的急救抢救与改进措施。方法纳入研究的病人均是老年高血压危象患者,入院就诊时间为2013年1月-2015年8月,共有86例,以盲抽随机平分病例数的方式将
印尼能源与矿物资源部迅速讨论有关矿物和煤炭的2009年第4号法令修订。其中之一的内容是,自新的矿物和煤炭法令颁布后的五年内,数种商品可以进行出口。