后殖民主义视角下的变译研究——以《参考消息》为例

来源 :中国地质大学(武汉) | 被引量 : 0次 | 上传用户:seajelly001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界正处于全球化,信息化的时代,各种资讯变得越来越重要。作为不同文化相互沟通的桥梁,新闻翻译应该得到与其地位相称的重视。新闻翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,译入语的读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的变译,可以在新闻翻译中采用。   后殖民翻译研究视角下的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为,是一种文化活动。除了语言因素的限制,翻译还经常受到一些非语言因素的影响,而且这些非语言因素往往对翻译的结果起决定性的影响。意识形态即是影响翻译结果的重要的非语言因素。   本文选择美国主流媒体上的三篇新闻报道为原语语篇,选择中国主流媒体上刊登的对这三则新闻报道的汉译为译语语篇进行对比分析。本文希望通过实证分析,并希望本文对新闻语篇的翻译批评和翻译实践起到一定的指导和借鉴作用。
其他文献
随着现代旅游业的快速发展,越来越多的外国游客选择到中国旅游。尽管不是所有的外国游客都是来自英语国家,然而,在众多国际旅游活动中,英语作为当今世界的普遍用语已经成为了最重
随着国际化的不断深入,各国际性非政府组织,如国际青年旅舍联盟等,纷纷入主中国,为加大理念宣传,势必大量翻译相关的推介资料。在此类翻译实务中,很多翻译项目的发起人,都有类似在国
近年来,在我国,由于社会对外语人才的需求逐渐增大,要求也越来越高,更多有良好二语基础的学习者,开始利用自身良好英语基础,学习第三种语言。   由于法语和英语统属印欧语系,且它
中国苏州电子信息博览会(eMEX 2009)在中国高新技术产业重镇苏州的盛大开幕,吸引了世界各地的制造商、采购商和行业领袖们齐聚一堂,再次将目光聚焦在如何破解金融危机困局、
为促进“十一五”节能减排目标的实现,进一步发挥能效标识制度的重要作用,国家发展改革委、国家质检总局和国家认监委于2009年10月26日联合发布了及相关产品实施规则(国家发
本文通过分析沃尔特·惠特曼的《草叶集》的修辞层面和主题层面的涵义,以探索惠特曼诗歌的政治意涵和他如何通过文学形式来创建真正意义上的的民主社会。本文还将以惠特曼的
学位
期刊
2009年,家电下乡、以旧换新等产业政策刺激了国内洗衣机的市场需求。洗衣机行业迎来新的发展机遇。尤其是滚筒洗衣机的放量增长,标志着行业竞争进入了新的格局。技术领先已经
TCL集团(000100.SZ)是国内综合家电龙头制造商之一,其彩电和手机业务曾为行业翘楚.但是,受国际化战略影响,TCL经营一度放缓.从去年以来,TCL大规模进行彩电业务转型和垂直整合