论文部分内容阅读
世界正处于全球化,信息化的时代,各种资讯变得越来越重要。作为不同文化相互沟通的桥梁,新闻翻译应该得到与其地位相称的重视。新闻翻译的主要目的是传递信息、交流意见、增进理解。在新闻翻译中,译者不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语的环境中能否产生预期的交际效果,译入语的读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的变译,可以在新闻翻译中采用。
后殖民翻译研究视角下的翻译不再是纯美学的或纯语言学的行为,是一种文化活动。除了语言因素的限制,翻译还经常受到一些非语言因素的影响,而且这些非语言因素往往对翻译的结果起决定性的影响。意识形态即是影响翻译结果的重要的非语言因素。
本文选择美国主流媒体上的三篇新闻报道为原语语篇,选择中国主流媒体上刊登的对这三则新闻报道的汉译为译语语篇进行对比分析。本文希望通过实证分析,并希望本文对新闻语篇的翻译批评和翻译实践起到一定的指导和借鉴作用。