论文部分内容阅读
著名作家郁达夫的《故都的秋》是现代散文史上的名篇,它感情浓厚、文辞优美、语言清新淡远,蕴含着丰富的色彩感和韵律美。这篇文章表现了一个富有才情的知识分子在动乱社会里的苦闷心境,展现出一幅幅感伤、忧郁而又秀丽隽永的情景交融的画面。许多译者试图在语言和意境上最大限度地彰显作者对故都秋的挚爱,他们对《故都的秋》英文译本进行了对比分析,且理论角度各异。
近些年来,认知语言学作为一门新兴的学科朝气蓬勃的发展起来并逐步展示了它独有的魅力。本论文着眼于认知语言学的一个新的视角--动态注意力和心理扫描理论,选择了《故都的秋》作为研究的原型,从一个全新的角度对其三本译作进行对比分析,对散文的翻译研究进行初步的探析,发掘认知语言学分析指导散文翻译的可行之路,从认知的视角探讨这两个理论对翻译研究的指导意义及可行性。主要研究在动态注意力和心理扫描视角下译者如何使原文在头脑中概念化,以及这两个认知理论如何影响译者英译散文《故都的秋》,包括视角、选择、主客观运动、方向、背景等因素。这种理论视角使译者在深刻理解原文的基础上,通过概念化来重新构建原文,突出作者的意图,使读者全面领会原著的深层含义。这两个理论鲜为人应用在翻译研究上,因此用它们来分析散文更是一个新的尝试。
虽然认知活动非常复杂并不是一两个理论点就能解释的。但是,通过对译本的分析,作者发现这两个理论可以对翻译活动进行相应的指导。对译者识解原文并在自己的翻译作品中重新构建原文的意象场景有很大的解释力。