目的论观照下旅游资料的英译方法

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:habi_jia
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译行为并非纯粹的语言转换行为而是某种文化传递行为,旅游翻译尤为如此。这是因为旅游文本具有显著的文化特性和语用属性。旅游资料的语用属性及其文化特性要求译者择取适当、灵活的翻译方法。就旅游翻译而言,源文本和目标文本的主要目的均在于传递信息和说服受众,其翻译行为是一种有目的行为。译者应尽可能在以目标语和目标文化中的主导规范为指导来再现源文本。旅游翻译自身的目的性及其涵涉的文化特性向译者提出了新的要求。弗米尔(Vermeer)提出的目的论为该问题提供了可能的解决方案。  功能派目的论认为,翻译是人类的一种特殊行为,具有显著的目的性。旅游文本翻译的目的是为了吸引游客。译者不应过分关注传统意义上对原文的忠实移植,而应关注对目标读者的需求和希望等目的的满足程度。在此意义上,旅游翻译即是在目标文化氛围中,以目标语为场景,为目标语读者创生文本,是一种文化变译。同时,功能派目的论与文本类型理论紧密关联。作者认为,功能派目的论以及文本类型理论就上述意义而言与旅游翻译紧密相关,该理论可用作本文研究的框架理论。不同类型文本具有不同的目的,其翻译策略也应相应有别。作者以旅游资料汉语文本翻译为英语文本为研究对象,在目的论框架下提出了注释、增补、删减、重写、类比和编写等实际翻译方法,并对其使用条件进行了分析。对这些方法的研究表明,并不存在一成不变的翻译方法;旅游文本的翻译是一种变译,是译者为实现某种目的而须有意改变原作形式及结构的一种行为;重写和编写两种翻译方法尤为如此。
其他文献
在经济全球化的进程中,各国之间经济文化交流的日益频繁推动了翻译产业发展,给翻译工作者带来更多的机遇的同时,信息技术的发展和专业化的加深对其提出了更高的要求,译者除了提高
胖瘦类形容词是描述人体体形的词,是语言词汇中不可或缺的组成部分,无论是在数量上,还是在作用上都占据重要地位。同时胖瘦类形容词作为人类对体形认知的语言单位具有一定的复杂
随着全球交流的深入,对英语教学的要求和目标均较以前有所提升。为了突出英语教学的多样性、创造性和高效性,英语教学呼吁教师更多得去关注和研究更为新颖的教学材料来提高学生
翻译质量评估问题是翻译研究的一个重要内容。自从有了翻译活动,有关学者就开始对翻译质量评估问题进行讨论,并试图建立起有效可行的翻译质量评估模式。由于翻译质量的评估存在
在英国文学史上,托马斯·哈代(Thomas Hardy,1840-1928)不仅是一位伟大的小说家,也是一位成功的诗人。他继承和发展了浪漫主义诗歌的传统,并且为现代诗歌的发展起到了至关重要的
《猫的摇篮》是美国后现代作家库尔特·冯内古特的第四部小说,是一部展现后现代社会状况的启示录。它以世界末日到来的情景告诫人们,飞速发展的科学和技术在给人类创造物质和
目前,对新闻的研究大多停留在新闻报道研究上,而对新闻的次语体--社论的研究较少。作为一种新闻评论,社论在引导社会舆论,维护主流价值方面发挥着重要的社会功能。阅读英文社
当今是一个全球经济一体化加速发展的时代。各国间的经济联系不断加强,商务活动日益频繁。经济上的相互依赖大大促进了各国公司的合作。成功的商业合作无疑将会促进大型公司
本刊讯陕西省物价局于近期召开了全省煤炭价格监测培训会,28个采报价定点煤矿企业的数据上报人员和承担任务的相关市、县物价局价格监测机构负责人参加了会议。煤炭价格监测
二十世纪初,中国内忧外患,国家面临灭亡的危险,为“保种救国”,无数仁人志士发起了新文化运动。这次运动的干将之一—鲁迅弃医从文,致力于翻译和写作,以期拯救中国人的灵魂。鲁迅初