论文部分内容阅读
尽管当前儿童文学翻译及儿童文学创作蓬勃发展,人们依然缺乏一套切实可行的操作原则来指导他们的实际工作。因而许多差强人意的翻译作品出现,由此大大打击了一大群读者的积极性,也伤害到翻译工作本身。鉴于翻译研究一直以来未被充分重视的现实,这篇论文试图找到一系列切合实并具有可操作行的策略来指导将来的儿童文学翻译工作。首先,作者探讨了一些传统的翻译理论,在此基础上指出传统翻译理论可归结为“字对字”和“意义对意义”两种。比如西塞罗和菲洛就特别强调原语的形式。同样,德莱顿和泰特勒的翻译态度也格外重视从字眼着手。显而易见,他们关注的焦点是原文文本。这种以原语文本为导向的翻译模式在很长一段时间忽视读者的独特个性,支配了翻译研究和实践,将目的语读者降到从属性地位,导致了译作在读者中不受翻译。在这样的背景下,本文作者提出从接受美学的视角出发从事翻译工作。因为只有将焦点转移到目的语读者身上才能确保译作适合他们并满足他们的胃口。译者应特别注意目的语读者的期待视野,并设法照顾他们的期待视野。但同时只要可能,他们也应挑战他们的期待视野以便扩大他们的知识结构和经验体会。翻译原文中的文化因素时,我们要特别小心,要用接受理论指导我们的翻译工作。一方面,我们要将牵涉文化信息的译语置于读者能接受的范围;另一方面,我们有义务引介新的文化信息以满足他们对异语文化的需要兼满足他们的好奇心。囿于有限的生活体验和期待视野,孩子们很难理解原语中复杂的文化因素,因此译者必须照顾读者的特殊需求以使他们能正确理解原语文本。但同时他们也要尽可能保存原文化的“异”,因为儿童对原文化的奇特部分抱有极大的好奇心。在翻译《哈利波特和凤凰社》时,译者遵循接受美学原则采取异化和归化策略。一方面,他们大量使用归化法来进行翻译;比如说他们用别具特色的目的语用语如四字成语和俗语代替原语用语。这些目的语用语或者消除了原语中的文化障碍以使读者能正确理解,或者借用富含中国特色的艺术形象使译文更加生动有趣。另一方面,自始至终,他们尽可能多地译介异语文化来满足读者的需要。而当任何一种策略都不能很好地解决实际问题时,他们选择结合这两种策略进行翻译。但是他们的翻译也存在一些问题和缺陷。有时一些读者可感知的原用语被归化了;有时那些与我们思维模式相冲突的用语又被保留了下来。