【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。本翻译项目受广西壮族自治区南宁市日式料理店岩本咖啡委托,负责翻译书籍《菜肴王》中7至20页的内容。本项目报告对此次翻译任务做了简单的分析,并
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。本翻译项目受广西壮族自治区南宁市日式料理店岩本咖啡委托,负责翻译书籍《菜肴王》中7至20页的内容。本项目报告对此次翻译任务做了简单的分析,并对翻译过程出现的问题进行了一定的研究,最后又就此次材料总结了一些在饮食翻译中容易出现的词汇制成术语表,期望能为饮食翻译研究提供参考。本报告主要由五部分构成,第一部分为项目描述,简单分析了文本的性质及翻译前期所做的准备,文本属于信息+召唤类文本,属于非文学翻译中的饮食翻译;第二部分介绍了翻译过程中译者的策略选择,笔者参考了英国著名翻译家纽马克的语义翻译和交际翻译原则进行翻译,采用了直译意译等多种翻译方法,并阐述了译文风格及形成原因;第三部分为本报告的核心,以项目中的若干翻译实例为材料,进行一定的分析,并就专业词汇·外来语翻译、句子翻译、菜名翻译等方面出现的问题进行了讨论及研究,提出了要对专业词汇、外来语保持翻译职业的敏感,不要望文生义,合理断句,借鉴前人和自己的翻译经验处理特殊的翻译状况等心得;第四部分为质量控制与客户评价,本翻译项目共经历了三次校对,分别为自我校对、读者及相关人员校对和指导教师校对,并就各校对意见进行了翻译修正,最终得到了客户的良好评价;第五部分是译者对该翻译项目的一些总结与心得,以及今后的研究方向。
其他文献
政治语言学是在政治学和语言学基础上产生的交叉学科,与社会心理学、文化学、民俗学等人文学科也有密切关系。政治语言学研究的重点是如何运用语言资源更好地获得政治权力,操
随着中外交流的深入,中国文化的方方面面都引起了国内外的高度重视。作为中国传统文化最重要的部分之一,中国餐饮文化在促进中外相互理解中起了重要的作用。但是,中菜菜名长
散文是一种典型的文学语篇,其价值不仅体现在语篇的内容上,也体现在语篇的构建方式上。作为我国当代散文的经典之作,《荷塘月色》以其不朽的艺术魅力吸引了无数读者,国内众多
随着政治、经济与文化的全球一体化,国际间交往日益频繁。中国的国际影响力正在逐步提高,其外事交往也进入了空前的繁荣阶段,因此外事口译日渐重要。由于外事口译涉及外事交
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
摘要:李焕之是20世纪中国乐坛上极有影响的作曲家、音乐理论家。《汨罗江幻想曲》创作于1981年,是李焕之创作生涯晚期具有代表性的作品,作曲在古琴曲《屈原》的基础上写作而成。在这部作品中,不管是音乐的表现手法还是乐器的演奏形式,作者都做出了大胆的创新和探索。 关键词:李焕之;汨罗江幻想曲;古筝 中图分类号:J614 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)04-0008-0
<正>在传统的国际贸易中,区位因素显得很重要,自然资源丰富与否,交通运输便利与否都决定着一个国家的贸易竞争力(陈昭等,2012),进而影响该区域的对外贸易发展状况。在信息时
在英语学习中,听力是英语五项技能之一,它在言语交流中占有突出的位置。学生只有克服英语听力理解中的障碍,才能使英语水平有较大的提高。根据这种情况,本研究中作者以学习策