【摘 要】
:
E.M.福斯特1942年出版的小说《印度之行》,一直是当代评论家分析和争论的焦点。80多年来批评家纷纷从宗教、政治、种族和文化等不同的视角去解读这部作品的内涵。该小说是他在二十世纪初两次印度之旅后写成的。福斯特的多部小说都以“唯有联结”这一主题著称。福斯特的良好愿望是东西方的联结,但作为英国作家,他并不完全能摆脱根深蒂固的殖民主义和欧洲中心主义的束缚。 《印度之行》描写了在英国殖民统治下的印度,
论文部分内容阅读
E.M.福斯特1942年出版的小说《印度之行》,一直是当代评论家分析和争论的焦点。80多年来批评家纷纷从宗教、政治、种族和文化等不同的视角去解读这部作品的内涵。该小说是他在二十世纪初两次印度之旅后写成的。福斯特的多部小说都以“唯有联结”这一主题著称。福斯特的良好愿望是东西方的联结,但作为英国作家,他并不完全能摆脱根深蒂固的殖民主义和欧洲中心主义的束缚。
《印度之行》描写了在英国殖民统治下的印度,一名英国校长菲尔丁和一名印度穆斯林医生阿齐兹,由于不同种族之间的文化冲突与障碍,为建立真正的友谊所做出的种种努力,最后归于失败。小说结尾描写的那种回声“不,现在不行”预示着没有国家之间政治上的平等,人与人之间、种族与种族之间很难建立起真正的和谐和友谊。
福斯特是一位具有东方主义意识的英国作家。尽管小说家希望让东西方联结,然而他却未能摆脱西方优于东方的殖民者观点。通过文化解读的方式,主要借用后殖民主义批评,本文认为小说家的意识形态与殖民主义者是一致的,这在他对印度的景物描写的片面性及对印度本土人物的边缘化描述当中显而易见。因此,福斯特未能找到一条东西方联结的通途,其小说的主题是分裂、而不是联结。
其他文献
2019年7月5日,河北省司法厅发布了关于《河北省重大行政决策程序暂行办法(征求意见稿)》公开征求意见的通知。2019年12月15日,《河北省重大行政决策程序暂行办法》经省政府第73次常务会议通过,自2020年2月1日起施行。本文以中国重大行政决策程序立法的重要意义、历史演变和发展现状为切入点,通过对中国现行的法律法规进行分析,总结了《河北省重大行政决策程序暂行办法》的相关问题并提出了相应的立法建
高校思想政治教育环境随着新时代的发展发生着变化,良好的环境对高校思想政治教育具有促进作用。本研究立足于新时代贵州省高校思想政治教育实际,以新时代贵州省高校思想政治教育环境为着力点,着力提升贵州省高校思想政治教育实效性。 全文由四个部分组成: 首先,梳理界定了环境、思想政治教育、高校思想政治教育环境的相关概念及类型,根据影响范围将高校思想政治教育分为宏观社会环境、中观学校环境、微观家庭环境;总结
多年来是否应该教语法一直是二语习得以及应用语言学领域持续争论的问题之一。伴随着持续的争论,语法教学的地位也发生着变化,20世纪80年代以来语法教学由语法翻译法中的传统的统治地位变为在交际教学法中毫无地位可言。近年来人们对语法教学的重要性有了重新的认识。外语学习的目标就是要培养学生的交际能力,语言能力作为交际能力的一个重要组成部分,在外语学习中的作用是不容忽视的,而语法教学又是培养语言能力的一个重要
全球化的时代已经到来,所涉及的领域很多,文化是其中之一。在全球化过程中,各文化的命运迥然不同。一些第三世界国家的文化,包括中国文化在内,面临着极大考验。西方以其强大的政治经济力量占据着世界中心,其文化掌握着主导权,强制性地将其灌输给第三世界,而第三世界弱势文化则处于边缘地位,只能被动接受,东西方文化交流呈现出严重的不平衡性。所以为了反对以经济霸权为基础的文化霸权,弱势文化应争取自我文化认同及平等地
纵观20世纪,在中国出现了两次显著的翻译高潮,即20世纪初叶的第三次翻译高潮与20世纪末的第四次翻译高潮。两次翻译高潮有许多历史文化上的相似点。首先,在翻译高潮到来之前,二者都经历了文化真空期。其次,由于社会的转型,二者所处的历史要求大量输入西方文明。因此,出现了翻译的繁兴。在第三次翻译高潮中,翻译小说开启了翻译文学的新纪元,引领了小说文类的崛起,彻底改变了小说在中国“道听途说,街谈巷语”的边缘地
几十年来,话语分析已被应用于各种类型语篇的分析中。这些分析大部分都采用了主流的语篇分析方法,即非批评性语篇分析的思路。但近二三十年来出现了一种全新视角的语篇分析方法,它被语言学家们称作批评性话语分析。批评性话语分析旨在透过表面的语言形式,从语言学、社会学、心理学的角度揭示语言、权利和意识形态之间的关系。目前,这一方法正处于逐步地发展和完善中。 大众传媒是现代社会不可缺少的组成部分。新闻作为一种大
世界正处于全球化,信息化的时代,各种资讯变得越来越重要。新闻翻译作为一种非常重要的信息来源渠道,应该得到与其地位相称的重视。本文笔者翻阅了今几年来国内主要的学术刊物,发现了不少探讨新闻文体及其翻译的文章和专著,但这些研究基本上都集中在对新闻文体语言层面上的研究,比如,如何翻译新闻的标题、导语、语篇和文体等等。几乎没有从文化角度,特别是意识形态角度去作探讨。 翻译不是在真空的状态下进行的,目标文化
在20世纪70年代末,伴随着赛义德《东方学》的出版,后殖民主义理论开始形成。从那以后,后殖民主义理论吸引了众多的注意力,在文学批评领域更是引起更多大关注。当今最著名的后殖民主义理论家是爱德华·赛义德,盖亚特里·查克拉巴蒂·斯皮瓦克和霍米·巴巴。尽管后殖民主义理论家在某些观点上持有不同分歧,但他们把目光都投向由权力造成的强势文化与弱势文化互动这个层面上。随着后殖民主义理论逐渐在西方学界成为焦点,维迪
托尼·莫里森是当代美国文学界最伟大的作家之一。作为一个美国黑人,她时刻关注着本族人民的生活和命运。1993年,莫里森因其“富于洞察力和诗情画意的小说,把美国现实的一个重要方面写活了”而荣获诺贝尔文学奖。在她的代表作《宠儿》(1987)中,莫里森追本溯源,挖掘美国历史上那段最为黑暗但又烙下深深印迹的历史。小说以女主人公塞丝的杀婴故事为主线,以零碎的记忆揭示了黑奴在奴隶制时期身体和心灵上受到的巨大创伤