论文部分内容阅读
在经济全球化的今天,同声传译以其用时少,达意快,可多种语言同步进行的优势已成为现代国际交流的主要媒介,在国际活动中发挥着越来越重要的作用。然而,同传过程中的各种因素,都会影响到译员的临场发挥和口译质量,心理压力便是其中一个非常重要的因素。虽然不少心理学和口译界的学者都对心理压力进行了研究,但有关同声译员心理压力的研究却相对较少,缺乏关注。因此,系统的研究同传心理压力产生的原因以及提出应对策略是非常有必要的。 本文以吉尔的“精力分配模式”为基础,结合认知心理学对压力的相关研究,了解同传译员不均衡的精力分配以及不充分的理解与心理压力之间的关系,试分析了同传口译过程中存在的压力源和应对策略。然后,根据收集到的相关资料,作者设计了一份关于同传心理压力的调查问卷,对上海外国语大学口译硕士专业二年级的30名同学进行了调查。调查结果显示:首先,在同传训练或者实战过程中都会产生心理压力,且超过半数受试者(69.55%)认为心理压力对同传效果会产生很大的影响。其次,几乎所有的受试者(98%)都认为在同传过程中,讲话人、同传译员、听众和试听设备与环境都会诱发不同程度的心理压力。最后,调查结果还显示加强心理素质、控制情绪和保持良好的身体状态等都有助于减小同传译员的心理压力,其中夯实专业基础和充分的译前准备是最为重要的减压策略。 根据问卷调查的结果,作者对同传心理压力产生的原因进行了详细的论述分析,并针对性的提出解决策略,以期有助于同传译员,尤其是初学者,减少、克服心理压力,从而提高口译质量,对同传实践有指导意义。