文学作品中文化负载词翻译的归化与异化——杨宪益与霍克斯《红楼梦》英译本之比较

来源 :中国矿业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kuwowangzhen111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化与异化是文学翻译中处理文化因素的两大基本方法,前者主张以目的语文化为归宿,后者主张以源语文化为归宿.近年来,随着国际文化交流的加强和深入,异化翻译日益受到学者们的重视.《红楼梦》作为中国的四大名著之一,包含了很多极具中国传统文化特色的文化负载词.这些文化负载词的翻译,最能体现译者的翻译观及其遵循的翻译原则和翻译方法.论文从文化负载词的分类与讨论入手,具体分析了翻译方法,并运用认知学的图示理论,就杨宪益与霍克斯两位译者对《红楼梦》前80回中出现的150个文化负载词的翻译方法进行了对比,结果发现,虽然两位译者的文化背景不同,影响译者的因素种种,但翻译目的存在一致性——传播中华文化,因此,异化翻译手法在两位译者的翻译中均占有极高的比例.论文最后得出结构:凡是以输入或输出异质文化为目的的翻译均需以异化翻译方法为主.
其他文献
党的先进性是党的生命线。在新的历史条件下,继续保持党的先进性,关系党的执政能力的提高和执政地位的巩固,关系党和人民事业的兴旺发达和国家的长治久安。党的先进性要通过
期刊
本文拟从绿色贸易壁垒的背景、表现形式、本质、世界贸易组织的态度以及发达国家与发展中国家在这一问题上的争论等几个方面对其进行分析。在分析的基础上,结合我国受绿色贸
期刊
转型升级——大道还在本行业走出去——大战略不能动摇民工权益——政府主导才能维护好发展形势——2012年建筑业不乐观产业地位——贡献与地位严重倒挂建筑法——日益成为行
英语新闻语篇,作为语篇分析的重要对象,一直受到广泛的关注,国内外的学者从不同的角度对英语新闻语篇做了大量研究,他们主要从文体学,符号学,批评性话语分析和社会认知等方面进行了
两会前夕,武汉钢铁集团因宣布将建万头养猪场引来纷纷争议。全国政协委员李晓林质疑武钢“纯粹不务正业”。全国人大代表、宝钢集团董事长徐乐江认为,国内钢铁企业不应将主要
期刊
香港宽频(01310.HK)行政总裁杨主光于传媒午宴上表示,与电视广播(00511.HK)合作,固网宽频业务捆绑销售推出的MyTV SUPER盒子在4个月内已售15万个,反应理想,未来必定再加单及