《2014年中国戏剧艺术发展报告》的长句英译

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:QIAOKAIIORI
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文是时任中国戏曲学会副会长的季国平所汇编的一篇报告作品。原文拟从五个方面介绍2014年中国戏剧艺术的发展状况:分别从发展概况、现象与思潮、创新与突破、问题与思考、趋势与前瞻五个方面来总结、概述2014年度戏剧发展状况。《2014年中国戏剧艺术发展报告》措辞用句极具中国政论性文本特色。首先全文语言正式,体现政治严肃性;其次一个句子包含多个结构,使用多个修饰词增加语言准确性;同时全文脉络分明,善于采用排比和并列结构的长句以增强文章气势。本篇报告将以奈达的功能对等理论为指导,力求以最切近、最自然的对等语向译入语读者准确传达作者写作意图,详实地传递文本信息—信息性是年报文本的主要功能。译者通过实践,总结了翻译中遇到的难点长句的中译英翻译,针对文本中的长句翻译,在翻译过程中主要采用了顺译法、倒译法、拆译法、综合译法等翻译方法将符合汉语结构小句环环相扣、短句推进的长句化解成符合英语形式的多枝共干的结构,对同类与戏剧相关的年报文本的汉译英翻译有一定借鉴意义。
其他文献
婴幼儿在解剖和生理上与成人是有极大差别的,他们的生理变化极快,如何提高患儿手术后的护理质量与治愈率。护士在施护时,应充分考虑到婴幼儿的心理,身体大小,生命体征的改变,水电解
期刊
在落实“两个责任”过程中,保定市莲池区委主动担当,把主体责任扛在肩上;区纪委监委主动作为,把监督责任落在实处。二者同心同向,相互促进,共同推动全面从严治党向纵深发展。
话轮转换是儿童会话能力很重要的一个方面,儿童在开口说话之前就已经能够通过非语言方式与成人进行话轮转换。随着语言运用能力的发展,儿童逐渐懂得运用适当的语言表达自己的
笔记是交替传译的重要组成部分,研究译员笔记特征有助于了解译员笔记习惯,从而让译员有针对性地提高笔记能力。本文针对英汉交替传译,对口译专业学生和非口译专业学生两组译
目的:探讨大株红景天联用曲美他嗪对冠心病合并心衰患者疗效及红细胞分布宽度(RDW,Red Blood Cell Distribution Width)、生长分化因子15(GDF-15,Growth and Differentiation
新时期国内外环境更加复杂,为加强党的统一领导,凝聚全国向心力,坚定民族自信,加强意识形态建设必不可少.国家意识形态随着经济的快速发展、在受到国内外各种思想文化和信息
研究分析当前基于交通承载力的土地适宜开发强度方法,指出目前定量分析技术在地区性土地开发强度确定中面临的缺陷,通过引入基于出行目的的交通生成模型、基于综合阻抗的重力分