论文部分内容阅读
八十年代以来,中国译界名著复译蓬勃发展.在不同译本间、从宏观与微观上进行系统全面的比较与分析,将对中国的文学翻译批评具有重要意义.该论文旨在从异化与归化的角度分析比较《德伯家的苔丝》两个中译本(张谷若译本与孙法理译本),并探讨如何把握异化与归化在语言层面与文化层面上运用的尺度这一问题.两个中译本的比较与分析主要围绕字词层面、句法层面及原文风格再现这三个方面展开.作者在第一章中,以大量的资料为依据,回顾了中外异化与归化之争的历史,提出了作者本人对于异化与归化的理解.异化与归化作为两种截然不同的翻译策略,从语言与文化两个层面反映译文在源语文化、源语语文规范、原文作者与目的语文化、目的语语文规范、译文读者的翻译取向.适度的异化与归化是成功翻译的决定性因素.第二章从字词层面上分析比较了张译本和孙译本.英语和汉语分属不同的语系,因而差异更大.该章的分析比较以英语名词翻译为例.翻译英语名词时,在语言层面上适度归化而在文化层面上适度异化是非常可取的.第三章首先考察了英汉语在句法层面上的主要差异:英语具有静态性、聚集性,重形合;汉语具有动态性、流散性,重意合.然后以英语定语从句翻译与英语长句翻译为主,在语言层面上对两种译本进行了比较与分析.张译本对定语从句与英语长句的处理更加灵活,归化的尺度大一些,译文流畅自然,具有较强的可读性.孙译本对定语从句与英语长句的处理不甚灵活,异化的尺度大一些,译文生硬拗口.孙译文从某种程度上保留了源语在语言层面上的差异,然而也因此降低了译文的可读性. 第四章从原文风格再现这一方面对两种译文进行了分析比较.该章澄清了风格的含义,继而从异化与归化的角度,侧重分析比较了两种译本对隐喻翻译、威克塞斯方言翻译及汉语四字格在译文中运用的尺度这三个问题处理的异同.在对隐喻的处理上,张译本归化的尺度大一些,译文流畅自然,但却导致更多的文化错位,因此美而不忠;孙译本偏向异化的翻译策略,译文忠实地保留了尽可能多的异国情调.威克塞斯方言翻译是个颇有争议的问题.张译本采用归化的策略,用山东方言翻译威克塞斯方言,再度忠实地展现了小说中威克塞斯人的社会地位、受教育的状况及他们的性格特点.而孙译本是用普通话的口语体翻译威克塞斯方言,就这一点而言,比张译本略逊一筹.汉语四字格在译文中运用的尺度也是一个很有争议的问题.张译本在语言层面上灵活运用汉语四字格,大大提高了译文的可读性;然而张译本在文化层面上过度使用汉语四字格,比孙译本落入了更多的文化陷阶. 综上所述,从语言层面上来讲,张译本在字词、句法及原文风格的再现这三点上,比孙译本流畅、自然、地道;而在文化层面上,孙译本比张译本保留了更多的异国情调,较少落入文化陷阶.因此,在如何把握异化策略与归化策略使用的尺度上,最好采取中庸之道,即为增强译文的可读性,在语言层面上归化的度可稍大一些;为保留原文的异国情调,在文化层面上异化的度可稍大一些.