变译理论视角下的科普英语翻译研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XHR
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科普英语文章需要使用简洁生动的语言向普通大众传递科技信息。针对科普英语文章和目标读者的特点,译者如何才能出色地完成科普英语翻译引发了诸多学者的关注。上世纪末,黄忠廉教授对严复翻译思想作出重新解读,并有了新的认识。在此基础上,他结合自身多年的科技翻译实践经验,提出了变译理论。  当前,有关变译理论的研究与应用取得了一定的成果。以往有关科普英语翻译的研究多以目的论、顺应论为指导,而变译理论为科普英语翻译提供了新的研究视角。基于这一研究现状,本研究在承袭前人研究的基础上,以杂志、报纸、书籍等信息媒体上的科普英语翻译资料为研究对象,借助变译理论中的七种变通手段、十一种变译方法、变译三要素以及变译特有的翻译效果,结合科普英语的特点,尝试探讨变译理论在科普英语翻译中可行性以及主要翻译方法。  本文选取了具有代表性的科普英语翻译实例,以定性研究和描述性研究为主,详细分析和论述变译理论在科普英语翻译中的指导作用,并得出如下研究结论:在科普英语翻译实践中存在变译现象,变译现象可被视作变译主体、变译客体及变译中介间的一种互动关系。科普英语翻译需要译者综合、灵活地使用七种变通手段和十一种变译方法。为了使译文体现科普文章科学性、文学性、趣味性和通俗性的基本特点,并兼顾科普读者非专业性的知识背景和多样性的阅读需求,译者会对科普英语原文在信息量、内容、结构、形式等方面作出调整。译者对原文在信息量、内容上的增减,结构形式上的调整,可借助增、减、编、述、缩、并、改的手段以及阐译、译评、述评、译写、摘译、参译、编译、译述、缩译、综述、改译的翻译策略来实现。总之,充分运用变译理论指导科普英语翻译实践,既可以保证科普译文的质量,又有利于科普信息快速有效传播进而满足目标读者的阅读需求,达到多、快、好、省、有的放矢的翻译效果。
其他文献
校园争霸正式启动 明星引领梦想道路  DOTA2校园争霸赛是DOTA2登陆中国后首次大规模的高校海选型赛事,覆盖全国30个城市的200多所高校,为广大DOTA2粉丝铺就争霸英雄之路。在发布会上,完美世界、AMD以及戴尔的三位领导一起按下了DOTA2校园争霸赛的启动装置,随后象征至高荣誉的“不朽之守护”神盾缓缓升起,全场观众用掌声和欢呼迎接了这一时刻的到来。  三家企业强强联手 开放性测试确定  本
西进中,与央红红二军、长六征军开团始会后师,湘先西是,开沿辟五新岭的山革麓命根据地。蒋介石以数十万兵力对我几万红军进行围追堵截。在江西的固陂、湖南与广东交界的城口
爱伦•坡(1809—1849)是美国十九世纪著名的短篇小说家、评论家和诗人,在他短暂的一生中经历了许多苦难与波折。然而其卓绝的文学造诣和独特的文学理念却使得他成为了世
兖州矿业(集团)公司第六工程处对矿井冻结管的焊接工艺控制技术进行了总结。①为提高下放效率,冻结管下放时一般是2根在地面对接成长度12~18 m后垂直下放。考虑生产效率及焊接
一、凸显平民化法制类民生节目的镜头对准的是老百姓及他们的身边事,这些内容看似平常,但我们却可以从中发掘出人们最需要了解、可操作性最强的法律知识。因为平民化的定位,
多丽丝·莱辛是英语文学王国里最优秀的作家之一。她涉猎颇广,不断追求创新,成果丰硕。她的作品主题涵盖了种族主义,社会主义,女性主义,心理学以及苏菲主义。她多产却又精益
在经济全球化的今天,中国的旅游业每年吸引的外国游客也越来越多。尤其陕西作为旅游大省,旅游业已经成为非常重要的一项产业。  2014年,《丝绸之路:“长安-天山廊道”路网》申
作为现代媒介的重要组成部分,报纸在新旧媒体竞争与交融的过程中不断地发展与改进。随着平面设计与视觉传达理论的运用,报纸的版面设计需要一定的更新与改变,报纸版面的色彩
罗宾逊·杰佛斯是20世纪重要的美国诗人,其长篇叙事诗歌以其深刻的悲剧精神得到批评界的好评,而且大部分短篇抒情诗歌以加利福尼亚为背景,讴歌了沿岸的自然景物,并以其独特的
吴仁宝可谓是有口皆碑的老典型!他带领群众艰苦奋斗“把华西村从一个农业小村发展成为农工商并举、年销售收入达300亿元、老百姓安居乐业的“天下第一村”,成为社会主义新农