论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉翻译项目报告。翻译项目的源语文本选自美国作家林恩·奥斯汀(Lynn Austin)所著小说《女人的战场》(A Woman’s Place)一书的前三章节。该书描述了二战时期四个不同身份的女人响应国家号召,进入斯托克顿造船厂工作,为战争贡献自己的力量,并最终找到了自己的人生价值。奥斯汀对书中人物的心理活动描写得细致入微,形象地展现了女主人公复杂的内心活动,引人入胜。笔者希望通过此次文学翻译实践,能够提高自己的翻译能力,并为女性文学研究提供一定程度上的参考。在本次翻译实践中,由于原文有大篇幅的人物心理描写以及对话,因此笔者需要仔细揣摩文中细节,体会作者真正的表达意图。考虑到原文特色与用语特点,笔者将尤金·奈达的功能对等理论作为理论基础对翻译实践进行指导,并结合了切实有效的翻译技巧与方法,如增译、省译、四字格的使用,从而尽可能避免翻译腔问题的出现。如何重现原作品的语言风格,生动形象地传达出书中人物的内心世界,以及如何让译文读者获得与原文读者同样的阅读感受,是此次翻译实践的重点与难点。通过本次翻译,笔者对功能对等理论有了更多的认识,同时也感受到在文学翻译中不仅要传达出源语内容与作者意图,还要将作品中人物性格与内心活动进行还原。这需要笔者拥有扎实的中文功底并对译文进行反复打磨,唯有如此,才能够完成令人满意的翻译作品。