新闻发布会汉英交替传译中话语的衔接与连贯

被引量 : 6次 | 上传用户:cmfu2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国在国际事务和世界经济中的地位不断提高,交替传译正被广泛应用于演讲、授课、高级会议和新闻发布会等。交替传译中,译员在听辨来源语语音符号的同时,借助主题和认知知识以及口译笔记,正确地理解和记忆原语语篇意义,待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。由于译员在讲话人讲完一个段落、阐明一个观点之后才开始翻译;因此,相对于同声传译,交替传译译员在将原语信息译出之前,已经知道发言者的主要观点,他就有比较充裕的时间,根据目的语受众的思维和语言表达习惯,对他已经领悟到的信息快速重组,然后以目的语受众习惯的方式筛选并组织起更好的译语表达。作为口译质量评估的重要标准,连贯性指的是通过语言表层结构上的句子所表现的深层意义上的连接,其中衔接手段起着重要的作用。英汉衔接手段的不同,致使在口译中必然存在衔接手段的转换。目前国内外对于交替口译中衔接这一手段的关注较少,因此本研究将研究目的定为探索汉英交替传译中衔接手段的转换方式,及其特点和成因。本文以释意派的翻译理论和汉英衔接手段的差异为论文的理论框架,本文作者提出了五项具体的研究问题,对十届全国人大三次、四次和五次会议温家宝总理中外记者招待会的实况录音文稿进行了分析。本研究发现,汉英交替传译中衔接手段的转换主要通过再现、增加、省略和替换四种方式实现,其中再现和增加占主导地位。由此可见,汉英交替传译是一个从隐性衔接到显性衔接的转换过程。本文作者认为,汉英衔接手段的差异是导致该转换方式形成的主要原因。
其他文献
本课题主要目的是基于“编译原理”的教学现状,定义了类C教学语言。该类C教学语言类似于C语言的一个子集,具有清楚的词法和语法定义,具备一般高级编译语言的必需部分(如函数
程序的正确性是软件开发中的核心问题,也是软件质量的基础,为了能够解决该问题,开发出无错的软件,人们提出了许多方法。形式化方法是其中的一种,它试图用严格的数学理论来规范和指
针对羞耻心缺失这一社会问题,本文从历史和心理的角度对耻感文化的形成背景、羞耻心的重要作用、内在机制、培育原则和方法进行探讨。研究表明,我国特有的地理环境、经济方式
当前,在我国已加入世贸组织与国际经济逐渐溶为一体的大气候下,全国各地从沿海到内地又掀起了进一步扩大对外开放、大力吸引外商投资的新浪潮。这种热潮的落实和实现,无不依赖于
<正> 水稻是我区的主要粮食作物,也是需水较多的作物。历年的灌溉试验资料,每亩稻田早、晚两造作物生长期需要600—750立米水;每生产一斤干谷需要消耗750—1400斤水。在不同
期刊
论“科学技术是第一生产力”的理论意义和实践意义徐书生小平同志一贯重视科学技术,多次强调科学技术对经济和社会发展的巨大作用,提出了许多重要的思想,特别是提出了“科学技术
【目的】建立并应用高纯锗γ谱仪监测水产品中放射性核素的方法对山东口岸进出口水产品核污染情况进行监测,及时判断日本福岛核泄漏事故对我国进出口水产品质量安全产生的影
本文旨在从上世纪音乐界引发的有关中西、古今等问题的争论入手,分析与阐述全球化日益加剧的现实环境对中国传统音乐数千年来生存的土壤所产生的影响及由此引发的思考,在这个基
我国证券市场的蓬勃发展,对优化资源配置,调整经济结构,筹集社会资金,促进国民经济的发展,都起到了积极重要的作用。但是,我们也清楚的看到,我国大部分证券公司规模很小,缺乏中长期资
由于我国加入WTO后外资银行的进入,使得国内银行业面临的竞争压力越来越大。商业银行竞争的焦点是客户,特别是对银行贡献较大的优质客户,按照“帕累托原理”,优质客户是银行的利