论文部分内容阅读
青少年是指个体从儿童向成年发展的过渡期。由于中国古代遗留的青少年文学读物少之又少,现代青少年文学的建设者开始选择外国优秀青少年文学作品进行翻译,当时许多文坛巨匠和著名的文学社团都投身其中。对外国青少年文学作品的翻译,不仅促进了中国青少年文学的发展,对中外文化交流做出重要贡献,还丰富了中国青少年的精神世界。本翻译实践报告讨论的是罗伯茨动物故事“驼鹿敲门”中的第八个故事,原文大约8300个单词。中文文本是在目的论的指导下进行翻译的。本报告共分为四大部分:任务描述、过程描述、翻译理论和案例分析、实践总结。笔者在任务和过程描述中对整篇翻译材料和译前准备工作进行了简单的介绍。在翻译过程中,笔者结合实际案列和翻译理论,通过词类转换、语态转换和拆分长句等翻译技巧对译文进行了分析和探讨。最后的实践总结中,笔者提及了本次翻译过程中的难点以及应对策略,简单地谈了自己的感想和收获。