论文部分内容阅读
中日两国都是四季分明的国家,“季节表达”可以说是两国文学作品的传统题材。从中国诗歌的发展来看,季节感是支撑诗歌构造形态、感情表达的一个基本属性。而在日本,最具有日本民族特色的文学形式——俳句,就是吟咏四季的诗歌。日本文学在其发展过程中,长期受到中国文化和文学的影响,在其措辞、意象的使用等各方面吸收了中国文学的长处,最终演变为日本本土的文学创作手法。本论文将围绕中日两国定型诗的代表形式——律诗和俳句,对两国文学作品中的季节表达方式进行对比研究。在探究两国语言、文学的表达技巧的同时,分析其形成原因的异同。希望通过本研究,更加系统的理解中日两国的语言和文学,并对两国的传统文化进行更加深入的研究。本论文由序论,本论和结论三个部分构成,以定型诗中的季节表达为重点展开研究。第一章主要介绍研究的目的和意义,对中日两国关于季节表达的先行研究和问题点进行分析,并对本文的研究内容进行阐述。第二章为本论部分。首先,对中日两国定型诗的代表形式——律诗和俳句,和两种文学形式中的季节表达进行了分析与归类。然后,从“含有四季词语的季节表达”和“不含四季词语的季节表达”入手,分别考察了中日两国四季词语的语义、构词,以及春、夏、秋、冬各自的代表性意象。发现了两国的四季词汇在使用频率、使用习惯等各方面都以同中有异为特征,而两国四季的代表性意象也在其修辞方法、选择习惯、表达意义等方面各自存在着相同点和不同点。通过以上对比,从日本文化受容性的角度,分析了俳句对于中国律诗的接纳与发展,并总结了中日两国在自然观及审美特征方面的异同。第三章对全文进行总结并阐述了今后的课题。本论文围绕中国的律诗和日本的俳句,对中日两国定型诗中的季节表达进行了对比研究,探讨了各自的特征及两者的异同点。但由于中日两国的文学形式非常丰富,从中反映出的两国的民族性也是错综复杂的,所以今后希望继续针对中日两国的季节表达,从其他的文学形式入手进行研究,从而更加深入了解两国的传统文化与文学。