论文部分内容阅读
本文从跨文化角度对习语的翻译作初步探讨,着重论述英汉习语在体现语言的文化特征方面的对应关系。文章分三个部分。
第一部分对习语的语体特征作了简单的论述。在论述过程中根据习语的语体特征,对习语进行分类。
第二部分论述习语的来源,指出大部分习语来源子日常生活,宗教经典著作,文学作品,寓言和神话以及历史事件。
第三部分探讨英汉习语在表现文化特征方面的三种关系类型。第一种类型为基本对应关系。所谓基本对应系指英语习语与其对应的汉语习语在意义和用法上都基本一致,有可能互译者;第二种类型为部分对应关系。部分对应指英语习语在意义上或用法上与汉语习语有不一致的地方,但存在共同点。两者只是部分对应,在某些情况下仍可互译;第三种类型为不对应或基本不对应关系。不对应关系指英语习语和汉语习语之间字面上有某些共同之处,然而在整体意义上和实际用法上相同之处很少或没有相同之处。