论文部分内容阅读
随着中国旅游业的蓬勃发展,每年数以百万计的外国游客涌入中国。旅游资料作为旅游业的宣传工具,在其发展过程中扮演着重要的角色。旅游资料得体的翻译尤其是英译,能够更有效地向国外游客介绍中国的旅游资源,吸引更多的国际游客。因此,如何提高旅游资料的英译质量,己经成为一个急需解决的重要问题。
本文从翻译学、语言学和跨文化交际的视角探讨中文旅游资料的翻译。文章首先探讨旅游业在中国的发展情况、旅游资料的定义及其功能,并指出进一步研究旅游资料汉英翻译的必要性。接着,文章介绍了主要的理论框架—目的论和跨文化交际理论,之后文章详细论述了这两种理论在旅游资料中的应用。最后在目的论和跨文化交际的指导下,文章提出了一些具体的翻译策略,讨论了适合旅游文本汉译英的五种主要方法,即增词法、删减法、解释法、改写法和类比法。并且由于旅游资料和文化密切相关,中国特有的文化现象在英译过程中经常给译者带来困难,因此本文介绍了常见的文化空白现象,并用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。
文章得出的结论是:目的论和跨文化交际理论可作为中文旅游资料翻译的质量标准,译者要掌握好这两种理论,精通主要翻译方法,牢记旅游资料翻译的最终目的,在目的论的指导下进行翻译。同时作为一个文化人,译者应该努力实现文化传播的目的。