文学翻译中的译者主体性研究

来源 :湖北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gracestoney
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译活动中,译者作为翻译的主体,发挥着重要的作用,扮演着独特的角色。在文学翻译中,译者对主体性的发挥是不可避免,也是不可或缺的。然而翻译主体长期遭到了遮蔽,从而出现了译者文化地位边缘化的现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到应有的重视,译者的特殊文化身份和翻译主体地位逐渐突显了出来,从而使对译者主体性的研究成为可能。 在前人研究的基础上,本文主要探讨文学翻译中的译者主体性问题,以期揭示译者在文学翻译中的重要作用,并深化有关译者主体性的研究。 总体而言,本论文是定性研究。论文首先回顾了有关翻译和译者的传统观念,通过介绍翻译中的“文化转向”,确认了译者主体性的存在。然后论文集中探讨了文学翻译中译者主体性存在的根源及其表现。 本文详细探讨了文学翻译中译者主体性存在的原因,主要包括社会环境,文学作品的特征如文学语言的特殊性和文化因素,译者的个人因素如译者的生活经验、译者的翻译目的、译者的文化意识及其个人能力等等。 文学翻译中译者的主体性主要表现在三个方面:译者对原文的理解、译者对翻译策略的选择和译者的创造性。首先,受到不同文化水平和生活经验等因素的影响,不同的读者对原文文本会有不同的理解。所以在阅读原文文本时,译者会发挥其主体性。本文运用阐释学分析了译者在理解原文时的主体性。其次,在文学翻译的过程中,译者的文化取向和翻译目的会决定其翻译策略的选择。本文运用目的论来说明了这一点。最后,译者的创造性在文学翻译中表现得尤其明显。为了传达出原文的艺术魅力和审美价值,译者需要发挥自己的创造性。 文中的例证主要来自《骆驼祥子》(老舍著)的两个英译本。一个是英国译者EvanKing1945年翻译的译本RickshawBoy,另一个是施晓菁1981年翻译的译本CamelXiangzi。 通过研究译者主体性的确认和文学翻译中译者主体性存在的原因及其表现,本文认为译者在翻译中要有效地发挥其主体性,从而产生更好的译文。但译者并不能随意发挥主体性,他们仍然受到原文文本和原文作者的限制。
其他文献
考琳·麦卡洛是澳大利亚著名小说家。《荆棘鸟》作品表现了在男性中心的社会中,女性被限制在狭小的空间内和女性与男性主宰的社会斗争经常以失败告终的事实。《荆棘鸟》描写了
J.D.塞林哲的小说《弗兰尼和卓依》(1961)继续了其《麦田守望者》所涉及的主题,即青少年成长的危机与困惑。《弗兰尼和卓依》以一种更为内省和形而上的角度来审视青少年的成长
斯蒂芬·克莱恩是19世纪末美国最具有天分和影响力的小说家之一。虽然他的创作生涯仅持续了七、八年的时间,但他的作品都深刻的剖析了人类的行为准则。克莱恩最经久不衰的作品
最近几年来,更多研究者把研究重点从教师的教转移到教师的学。能激发教师终身职业发展的合作学习越来越受到教育界人士的关注。本文通过剖析浙江省某所高职院校两个教师学习群
本文通过对荣华二采区10
期刊
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
河南卫视以文化综艺节目为基石,以社科人文、生活服务类节目为两翼,长久以来在电视文化娱乐节目上倾心探索,致力于拓展频道品牌营销、增强频道品牌影响力,力求打造“互联网+T
期刊
由于二十世纪中叶以来电影电视等新兴媒体和年轻艺术的迅猛发展,严肃的戏剧创作面临着前所未有的挑战。于是在评论界和商业票房上均取得极大成功的当代英国剧作家汤姆·斯托帕
摘要 从培肥土壤、优良品种利用、科学施肥、构建高产群体、防倒防冻抗逆栽培、综合防治病虫草害等方面阐述淮北地区小麦持续高产、稳产的关键技术,以指导小麦的栽培。  关键词 小麦;四良配套;持续高产;淮北地区  中图分类号 S512.1 文献标识码 A 文章编号 1007-5739(2014)10-0055-02  淮北地区位于黄淮海南端,在我国地处北纬33°~34°,是我国小麦生产潜力较大的区域,近年