The Problems in Chinese-Engish Translation of Public Signs in Tourist Attractions and Their Translat

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoyh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的不断深入以及与世界联系交流的不断频繁,中国得到了世界上越来越多的关注,开放的中国迎来了众多的外国人来华进行交流、贸易以及旅游等等。各个公共场所的公示语在中国的对外服务上发挥着越来越重要的作用。本文主要选取旅游景点的公示语作为研究对象,深入地探讨中国旅游景点出现的公示语英译错误以及这些错误出现的原因,并运用德国功能主义目的论的主要观点来指导旅游景区公示语的英译。  本文首先介绍了研究的理论基础即德国功能主义目的论。源于德国的功能主义目的论对翻译起着举足轻重的指导作用,并获得了翻译界的广泛关注,越来越多的学者把功能主义目的论运用到翻译的实践中去。在过去的几年中,国内外的许多学者在这方面做了大量的研究,尤其是公示语这个领域,因为在翻译公示语的过程中,目的和功能是要放在首位的。  英文中目的论(skopostheorie)一词源于希腊语,意思是目的,目标。很显然目的论就是以翻译目的为主的一门翻译理论。功能目的论包括三个原则,分别是目的原则、一致原则和忠实原则。其中目的原则是中心,它指翻译方法和策略应该以译文的目的为主,整个翻译过程应该以译文的目的为中心。一致原则意指最后的译文内部应该保持一致,译文受众应该理解整个译文的意思。最后一个是忠实原则,它的意思是原文应和译文一致。通常状况下译文应该忠实于原文,但是忠实的程度应该取决于翻译目的和受众对原文的理解。根据翻译目的论,接受者是决定翻译目的的最重要的因素之一。最开始的时候,接受者只是存在于译者的脑海中。所有的接受者或者受众都有他们自己的交际需要,文化背景和对译文的期望。每种类型的翻译都有它们特定的观众。从这个角度来讲翻译是一种源于目的文化的一种文本,它带有某种目的性并专为特定的受众服务。  接着本文介绍了公示语的定义以及分类。公示语可以有图形、文字或者字母组成,是在公共场合展示给大众看的,具有一种特殊的交流功能。从功能角度来讲公示语可以分为指示性公示语,提示性公示语,限制性公示语以及强制性公示语。指示性公示语是指那些可以提供给读者大量信息并且起到指导作用的一类公示语。例如:“吸烟处”,“咨询台”等等。提示性公示语主要是提醒受众注意一些事情。但是跟指示性公示语相比,这类公示语多了警告的语气。这类公示语通常运用祈使句,例如:“小心地滑”,“请沿站台过往”等等。限制性公示语意在用一些直接的语言阻止或者限制某一类活动或者行为,例如:“请勿在此停车”,“停下检查”等等。强制性公示语主要运用一些强制性的、指示性的语言强迫人们做一些事情或者不做一些事情,总体来讲不会留下一丝妥协的空间,例如:“禁止乱丢垃圾”,“禁止攀登”等等。  本文还从语气、语态、措辞三个方面对中英文公示语的不同之处进行了深入的对比研究,然后指出了在中国一些著名的旅游景点中出现的公示语英译问题。公示语的英译问题在很多景区都很普遍,例如逐字翻译,“您所在的位置”翻译成“the position ofyou stand now”,“上楼”简单的翻译成其英文的对应单词组合“Up Stair”.拼写错误,例如在公示语“为了您的安全,请不要在燕雀湖游泳,否则后果自负”英译中,就出现了很多的拼写错误“For You Safe,Dot Swim In The Puple Clouds Cake Nlators Must Take All Result Of TheiaActons”,这样的英文公示语令让人触目惊心,如此低质量的公示语翻译给我国的语言环境带来了极其恶劣的影响。如果我们留心观察会发现身边存在很多这样的例子。这种错误的形成大多起因于标牌制作者的粗心和对英文的不熟悉。语法错误也是公示语英译中普遍存在的问题,这样的公示语随处可见“Attentionyour head”,“Prevention of fire is up toyou and me”,“Take Care ofFire”等等。在公示语的英译中这样的错误就是因为选择了错误的或者不恰当的词,例如我们最常见的公示语“小草微微笑,请您绕一绕”,曾见过它的一种翻译是这样的“Grass Smile,Please Walk Around”.在英文中“walk around”指的是漫无目的的闲走,所以整个译文的意思变成了“小草像您笑,请您上来走一走”。在翻译公示语的过程中,务必要弄清楚每个单词和每个词组的准确意思,否则不仅仅会造成词不达意还有可能带来反面的效果。在一些旅游景点,公示语的设置还远远不够完善,连很多重要的公示语都没有英译,例如“未开放景区,游客止步”,“注意安全,此处水深”,“南湖风景区敬告游人,此水域无人看管,请不要在此游泳,以免发生事故”等等,诸如此类关系到游客人身安全的公示语,如果它们的英译缺失,后果不堪设想。本文列举的最后一个翻译错误是在同一个地点同一个公示语的英译居然有两种甚至多种不同的译法。例如在某地的一个植物园英文介绍中居然有两个关于这个植物园名字的译法“××Botanical Garden”和“××Zhi Wu Yuan”。这种翻译无疑会给游客在旅途中带来很多的困扰和不便。  基于这些翻译问题,本文在第六章中提出了几条翻译策略,包括简化策略,采取国际惯例策略,基于对原文完全理解的基础上对信息进行整合选取恰当的译法,重写策略,运用中国英语策略,省略策略等等。本文所有策略的提出都是基于一条准则,就是以功能主义理论的目的论为指导,以翻译的目的和受众为中心,力求在准确传达原文信息的同时让受众更好领会公示语的意思。比如,像一些公示语仅仅是为了提供一些信息,那么译者在翻译的时候就应该把重点放在如何把信息准确表述出来,像这样的公示语“观众医疗站”,“游客服务中心”,“上海地铁线路图”我们在翻译的时候就无需考虑太多,只要把这个名称简单的对照英文的说法表述出来即可。而另外一些公示语却不可简单的对应英文单词去翻译,例如“正在维修,暂停服务,如有不便,敬请原谅”这个公示语逐字翻译起来会出现一个很冗长的英文句子,译者在翻译的时候务必考虑到公示语简短精炼的特点,所以它的译文我们只要四个英文单词就可以表述出来“TemporarilyOut of Service”.另外,除了这些翻译策略之外,译者的个人素质和社会责任也应该得到加强。因为译者的水平甚至标牌制作者的认真负责程度与公示语的英译质量息息相关。  由于时间,精力,知识和实际条件的限制,本文的作者不能在英语国家展开实际的调查,除此之外,此文的公示语例子可能不够丰富或者是没有涵盖旅游景区公示语的各个方面。基于此,本文为今后的研究提供了四条建议,一是如果条件允许的话,未来的研究可以在国外开展,特别是在一些英语国家。通过这种做法我们可以得到大量的公示语翻译的例子以此来覆盖旅游景区各个方面各个类型的公示语。二是景区的公示语可以从它们的形式、作用和所处地点进行仔细的分类,然后进行进一步的分析研究。三是旅游景点的公示语可以变为课堂教学的一部分。这样,中国的学生可以更加熟悉公示语的特点和形式,也可以使公示语更好的发挥效力。最后一点是我们可以更多更好的借鉴国外的研究成果,因为目前大多数此方面的研究主要至基于国内翻译研究的成果之上。多借鉴一些国外的研究经验和成果可以帮助我们更好的提高公示语的翻译质量。  综上所述,本文主要探讨的问题是用德国功能主义目的论来指导旅游景点公示语英译问题,针对现存的英译问题提出一些解决策略。提出翻译策略的选取应该取决于译文的目的和受众的需要。
其他文献
2009年中国经济克服了全球性金融危机的影响,实现V型反转,家电行业也相应完成了由“寒冬”到“暖春”的跨越,全年四个季度的景气指数一路飙升,这使得大家 In 2009, China’s
期刊
期刊
期刊
盛夏时节,烈焰骄阳,如何做好防晒工作,呵护脆弱的肌肤成了不少人关注的问题.面对市场上令人眼花缭乱的防晒化妆品,你该做何选择呢?
2010年,对于洗衣机的发展来说,注定会添上浓墨重彩的一笔.仅仅上半年,平静已久的洗衣机业惊起的层层涛浪已经波及到了政策、市场、研发、理念等多个领域,引起行业内部发生变
长江三峡永久船闸混凝土工程约使用Ⅰ级粉煤灰 2 .4万吨。试验研究表明 ,Ⅰ级灰各项技术指标均满足相应技术标准 ,品质优良 ,适应性良好 ,在泵送混凝土施工应用中 ,表现出良
现代女性主义运动兴起于19世纪中叶,主要经历了三次发展浪潮,其主要目标从争取“权利”到追求“平等”再到强调“性别差异”,女性主义运动蓬勃发展的同时,女性主义理论也由稚嫩走
期刊