论文部分内容阅读
本文为模拟口译实践报告。口译材料为BBC纪录片《永生不死——英伦摇滚的沉浮》的音频,口译形式为交替传译。笔者认为,可以将口译和文化纪录片相结合,通过口译实践活动传播文化,通过文化丰富口译实践内涵。笔者将该纪录片的音频切分成数个长度约60秒的短音频,和人事部二级口译的考试形式相仿。交替传译过程以笔记辅助,全程录音,并将音频原文文本、口译输出的文本和笔记都以书面形式呈现出来,作为研究对象。文章详细记录了模拟口译实践的全过程,包括筹备,模拟实践过程中遇到的问题,以及相应的解决方案。在模拟口译实践的过程中,笔者遇到了诸多困难:一、因纪录片被采访者口音、语速各不相同,译者不够了解材料的背景知识而导致的理解困难。二、因口译材料逻辑性不强,或者句子语法过于复杂而导致的笔记困难。三、译者无法通顺表达译文的困难。经分析,这些困难可以分为三大类,分别对应释意理论的口译三步骤,即理解源语、脱离源语语言外壳和译语表达。故笔者在解决方案板块,尝试了用释意理论作为指导理论,对本次模拟口译实践的过程和译文进行优化。对于理解源语的困难,笔者采取了译前进行针对性听力训练和制作知识表的方式。对于笔记困难,笔者找到了释义理论视角下笔记的最终目的,即辅助脱离源语语言外壳,并且利用了一些小技巧来发挥出笔记最大的价值。对于表达困难,笔者提出,译者应注意中英双语表达的基本差异,使得译文更通顺。