论文部分内容阅读
在过去几年中,《哈利·波特》风靡全球,小说在中国同样获得了巨大的成功。如果说原著读者是被这部小说天马行空的情节,生动的人物刻画和朴实无华的语言所吸引,那么中国读者则是被精彩的中文译本所传达的情节,人物和语言所吸引。由于这部小说世界性的流行,学者开始对小说进行研究。但是与小说在商业上的成功相比,对小说的专项学术研究仍十分匮乏。虽然对于小说本身的文学性研究有了初步的认识,但是对中译本在翻译上的研究仍处于萌芽时期。《哈利·波特》最大的特色在于其语言特色。平实的语言使翻译者在进行翻译活动时减少了理解上的困难;但是在小说朴素的外表下,复杂的人物刻画和众多文化社会因素的混合却为小说翻译设置了新的难点。《哈利·波特》的译者更注重在翻译中保持内容与表达的统一,不但注重对语言本身含义的翻译,也注重对作品中包含的言外因素进行传达。他们精彩的翻译不仅保证了《哈利·波特》中译本的良好质量,也间接促成了小说在中国的巨大成功。语篇翻译理论是当前学术研究的一个热点。它将语篇看成翻译的基本单位并研究语篇中的言内言外因素。语篇翻译理论是西方人最先提出并应用的,因此在将英文文学作品翻译为中文的活动中,语篇翻译理论更注重对原文的研究,而对中文译本的研究甚少。本文是从语篇翻译观角度对《哈利·波特》中译本进行分析。全文分六个章节。第一章:作者首先介绍了《哈利·波特》系列在全球的流行,指出在学术领域研究《哈利·波特》中译本的必要性,同时也指明了本文中应用的理论。第二章:作者对《哈利·波特》小说产生的背景,意义做了简要的说明,接下来对原著的作者,中译本的译者和小说情节做了介绍,同时对《哈利·波特》中译本的研究现状进行了总结。第三章:作者主要对本文中采用的分析方法—语篇翻译观进行介绍。从它的起源到本文中采用的具体研究方法都进行了说明。在《哈利·波特》中译本中,译者对文本的言内言外因素都进行了准确的表达,这就符合了语篇翻译理论的要求,因此该译本也值得从语篇翻译的角度进行深入的研究。本文采用语言学家De Beaugrande&Dressier在1981年提出的观点。De Beaugrande和Dressier相信在翻译中,七大语篇功能特征:衔接;连贯;意图性;可接受性;信息性;情景性;互文性,缺一不可。第四章:作者用语言学家De Beaugrande&Dressier的理论对哈利波特的中译本进行具体分析,并按照他们提出的七个标准将该章分为七个部分进行研究。作者从原著和译本中举出大量例子进行比较分析,说明小说优秀的译本是符合语篇翻译观要求的。第五章:虽然《哈利·波特》中译本是相当优秀的,但是也存在着一些不足之处。该章列举了一些翻译不够精准的地方,但是瑕不掩瑜,《哈利·波特》的中文译本带给中国读者的阅读享受丝毫不逊于原著之于英文读者。最后,作者对全文进行了总结:通过对《哈利·波特》中译本的语篇研究,旨在加深对小说原文和中译本的进一步了解;并且希望将语篇翻译的研究方法扩展到对现代小说翻译实践当中。