关联理论视角下的商务报告翻译实践与研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lingqinhui47
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的快速增长,国民收入不断提高,以及居民保险消费稳步增长,我国的保险行业迅速发展,并取得了可喜的成绩。因此,笔者选取2013欧洲保险联盟年度报告为译文文本,在斯波伯和威尔逊的关联理论指导下,对所选文本从词汇、句法、语篇三个方面进行分析,并对翻译实践中使用的翻译原则、策略和技巧进行了实证讨论与总结,以期在翻译过程中体会关联理论的实践指导意义以及与商务相关的专业文献翻译技巧的应用。本报告分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程描述、文本分析、案例研究和总结。其中,文本分析和案例研究两部分相互照应,并且是本报告的重点。报告的第三部分文本分析主要从词汇层面——专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词和口语表达;句法层面——长句以及复杂句、被动句;语篇层面——衔接与连贯这三方面对文本进行了分析,并较为详细地介绍了关联理论,该部分为第四部分的案例研究起到重要的铺垫作用。在第三部分的基础上,第四部分案例研究结合实例对文本的词汇、句法、语篇进行了翻译研究,并且提出了相应的翻译策略与技巧。对于词汇方面,专业术语和专有名称、缩略词、古英语词、复合词要查阅官方网站,获取权威说法,进行准确翻译。口语表达词汇须根据上下文的语境,文体特征进行灵活处理,以便译入语读者获取最佳关联。句法层面,对于长句及复杂句,译者尝试运用顺译、倒译、分译、合译四种技巧进行案例研究。被动句可译为符合汉语习惯的无主句,判断句,主动句和被动句。语篇层面上,根据衔接与连贯的五种方式——照应、替代、省略、连接和词汇衔接,结合实例进行详细地分析。
其他文献
在社会经济快速发展过程中,各个企业都在为本企业的发展明确目标与方向,而企业内部控制设计与执行对有效防范风险,提升工作质效率有着重要的意义。企业通过内部控制,有利于提
随着我国城市规模和经济建设的不断飞速发展,城市化进程也在逐步加快,为缓解和改善交通紧张状况,自上世纪九十年代末,中国很多城市纷纷上马地铁项目。一座城市的地下轨道交通
摘要:信息技术教学对于学生的信息素养培养具有积极意义,基于当前的经济社会发展形势,学生的信息素养培养是初中阶段重要的教学目标。新课改背景下,初中信息技术教学不仅应该培养学生的信息知识能力,更应该强调学生的实践操作能力培养,为创新型应用人才的培养奠定良好基础。但是现阶段的初中信息技术教学中,很多教师依然受传统教学理念影响,忽视教学模式的创新,没有突出学生的主体地位。因此本文中笔者将分析网络环境下,初
实践报告源文本节选自美国作家马克·夏皮罗的作品《曝光》。这是一部报告文学,揭露美国环境的污染,呼吁生态保护,旨在从国家和全球的层面帮助改变社会大众对环境保护和未来公共
目的探究纽曼模式对妊娠期糖尿病患者血糖和生活质量的改善作用。方法选取2016年5月—2017年9月在该院产科筛检出GDM患者162例,随机分为观察组和对照组(n=81);对照组采用常规
吴×、男、75岁,退休职工,81年9月12日诊。主诉:小便淋沥不畅四十余天。病史:患者四十余天前突感解小便疼痛,淋沥不畅,在当地医院医治无效,三日后症状加剧,即转某区医院
期刊
一般而言,简洁用词和英语词汇量有关。但对于中国学生来说,写作中出现的重复、拖沓现象在更大程度上是受汉语思维的影响,忽略英汉两种语言的不同用词习惯而致。通过英汉重复