功能对等理论视角下的汉语广告英译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:snowbar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国加入世界贸易组织,公司和企业不再局限于占领国内市场,同时更加注重国际市场的开拓。全球化已经影响了广告领域。作为国际经济交流的产物,广告翻译越来越受到翻译者的重视而成为一个新的值得研究的领域。广告作为一种特殊的应用文体,其最终目的只有一个,那就是吸引消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品或服务。同样,在广告翻译中,如果译文无法达到与原文同样的目的和效果,就不能算是成功的翻译。一则优秀的广告在汉语言环境中是成功的,若将其按照传统的“忠实”、“对等”翻译策略,改译成英文,而不考虑其原语言的内在含义和接受者的文化背景,就不一定能达到原来的意境,有时甚至会适得其反。因此,在进行广告翻译和探讨广告翻译的策略时,应该把广告的特殊目的和翻译理论有机结合起来。奈达提出的功能对等理论指的是“目的语读者对目的语的反应与原语读者对原语的反应在一定程度上是一样的”,重心在读者的反应上。因此,从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论之一。作者运用奈达的功能对等理论,分别从广告的语言和和文化两个方面入手,通过对译例的分析,详细阐述了将汉语广告翻译成英语过程中功能对等的实现。并且提出了切实可行的翻译策略:直接转换和归化两种方法。直接转换法又包括直译和音译。
其他文献
中国经济的持续高速发展,对于能源的需求、尤其是对于石油的需求持续增长。由于国内石油供给远远无法满足国内经济发展需要,中国石油消费越来越依赖进口,对世界石油市场的依
文章简述了神华准格尔能源有限责任公司企业员工培训与开发的管理模式和培训实施情况,分析了员工培训工作目前存在的问题。针对国有企业员工培训与开发的现状和存在的问题,提
在过去的二十年间,传统的二维超声只能提供人体断面的二维图像,临床医生主要是凭借经验在脑中重构出人体器官的三维结构,同时二维图像的采取的方式不同,也使得所获得的诊断信
本论文以30年代中国电影的发展主流“新兴电影运动”为研究对象,追问它的历史特性和共性,考察其内在分歧,对它的性质、地位和总体特征作一个描述和归纳。本文采用社会电影史
从1997年至2006年的十年间,贾樟柯的五部长篇电影作品《小武》《站台》《任逍遥》《世界》《三峡好人》自始至终将目光锁定故里小人物的生存困境,通过“影像本体”美学的镜头
目的:肝纤维化是各种慢性肝病的共有病理基础,目前认为肝纤维化发生的主要机制是肝脏细胞外基质(ECM)的合成与降解失衡,导致ECM在肝内过度沉积。肝星状细胞(HSC)是位于Disse
<正>据中国新闻出版研究院最新公布的第十次全国国民阅读调查数据显示,我国0—17周岁未成年人图书阅读率为77.0%,比2011年有所下降,未成年人的人均图书阅读量也较2011年有所
<正>冷战时期,美国中情局喜欢文学,苏联和东欧禁什么,这些图书就会成为宣传品。毫无疑问《日瓦戈医生》在西方文坛乃至世界文学界都备受推崇,然而围绕这本书的出版、推广以及
<正>困境中的自我救赎任天堂社长岩田聪表示,这种情况不能再发生了。在天堂发布连续第三年亏损的业绩之后,岩田聪在电话会议上主动承担责任,并承诺做出改变。"连续第四年出现
客户关系管理(CRM)是一种以客户为中心的企业运营模式与商业战略,旨在通过与客户建立与保持长久关系来实现双方价值的最大化。CRM的出发点在于管理企业与客户的关系,培养长期