论文部分内容阅读
拒绝一方的请求、邀请、建议等从本质上说是伤害对方面子的,表现在语言上即是“威胁面子行为”(FTA)。为了削弱和淡化拒绝的“威胁性”,人们通常借助于礼貌的语言策略。本论文将从跨文化交际的角度对“拒绝语”礼貌策略在汉语和英语中的使用情况进行研究。所依据的主要理论是利奇的礼貌原则(Politeness Principles),布朗和莱文森的礼貌策略(Politeness Strategies)以及语用迁移理论。 本研究采用问卷的形式收集所需拒绝语料。作者参照Blum-Kulka等学者的语篇补全测试问卷(DCT),依据《大学英语教学大纲》“功能意念表”设计了本论文所用问卷。问卷包含五个场景(三个请求,一个邀请,一个建议),汉语问卷内容与英语等同,要求受试以书面形式完成。问卷分发给三组受试人员,即母语为英语组,母语为汉语组和英语学习者组。然后,对搜集的语料按不同的拒绝策略进行分类,比较中国人和美国人拒绝策略的相似性和差异性。发现汉英语中拒绝策略有很大的相似之处,例如都使用较多的间接策略;但中美受试者在策略使用的频率方面、在一些具体策略(如“建议”策略)的使用上又表现出不同。 随后,作者从中美文化模式差异的角度分析探讨策略选择的差异。中美受试在拒绝时表现出的礼貌之差别可主要概括为以下三点:(1)在强语境以集体主义为主导的汉民族文化中,礼貌拒绝体现在权势地位差异对语言策略的选择有明显影响;在弱语境以个人主义为主导的美国文化里,礼貌拒绝体现在权势地位差异对语言策略选择的模糊影响。(2)汉文化中,礼貌拒绝较强调委婉含蓄;美国文化中,礼貌拒绝更侧重于直截了当。(3)汉文化中,礼貌拒绝在于为内部成员着想;美国文化中,礼貌拒绝在于不干涉他人自由。此外,通过对搜集的英语学习者的语料进行分析,作者发现中国的英语学习者常把汉语的拒绝策略和语用特征迁移到目标语(英语)中。 本论文对拒绝语的研究为英汉语学习者提供了可行的拒绝策略,从而可以使学习者的“拒绝”言语行为更得体,更符合相应国家的礼貌规范,对促进有效的跨文化交际有重要的指导作用和现实意义。