翻译伦理视角下苏轼词英译的对比研究——以许渊冲译本和黄宏荃译本为例

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loadway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
苏轼是我国宋代最杰出的文学家之一,他的词被视为中国文化的瑰宝。随着国际间文化交流的日益频繁以及文化多样性的发展,英译苏轼词也成为向世界传播中国传统文化的重要途径。苏轼词英译本的广泛传播,使全世界越来越多的人了解了中国传统文化,并从中汲取了丰富的内涵及智慧。然而,尽管苏轼词的英译本为数众多,但对其英译的研究却乏善可陈,寥寥无几。  翻译伦理作为20世纪新兴的翻译研究方向,吸引了国内外众多学者的目光,他们都相继提出了各自的翻译伦理观,其中最具代表性的是芬兰学者切斯特曼在其书《翻译模因论》中勾勒出的翻译伦理四大模式:再现伦理,交际伦理,服务伦理,规范伦理,将翻译研究与伦理紧密结合在一起。翻译伦理四大模式打破了传统翻译研究对文本的局限,使其向更为广泛的社会文化层面发展,同时也为苏轼词的英译研究提供了一个多元视角,从而对翻译批评有一定的指导作用。  本文从切斯特曼翻译伦理的视角出发,着力对苏轼词两个英译本进行了对比研究。首先,较之黄译本,许译本更忠实于原作,尽可能多地保留了原作的意美,音美和形美,在再现伦理模式下表现略胜一筹。其次,基本交际伦理和服务伦理,许译本专注于提高交际的效果,更多地采用了省译和改写的策略来处理文化负载词,黄译本则更多的采用直译和音译加注的方式,以此来提供原语丰厚的文化背景。最后,两个译者在翻译中都发挥了职业精神,遵守了规范伦理,使译文满足了不同读者的期望。  全文共分为五章。第一章概括性的介绍了研究背景和意义,研究目标和方法,研究问题以及文章结构。第二章是文献综述部分,包括了苏轼词在国内外的翻译情况以及对其英译的相关研究。第三章则是本文的理论框架。作者首先对翻译伦理的起源和发展做了简要回顾,其次对切斯特曼翻译伦理的四大模式进行了详细的分析,并仔细诠释了每种伦理模式的深刻内涵和具体要求。第四章是主体部分。通过对两个英译本仔细研读和运用大量实例,作者试从翻译伦理的视角对其进行了对比研究。第五章是本文的结论。作者对第一章提出的问题进行了回答,并指出了研究的局限性以及对未来的研究提出了进一步的期望。
其他文献
“随着国家乡村振兴发展、精准扶贫战略的深入实施,磐安县委县政府已经连续两年将“四好农村路”建设纳入全县“十大民生实事”之一”rn“我们村能有现在的发展,全靠交通部门
期刊
“面对“四好”的要求,温州目前还在自我加压,努力在公路等级偏低、城乡客运一体化水平不平衡的问题上下足功夫.”rn温州地处浙南闽北,面积1.2万平方公里,5404个行政村,户籍
期刊
1983年11月,韩凤鹏从部队复员从警,此后就一直摸爬滚打在公安基层第一线.他历任鱼台县公安局政保科副科长、鱼台县台湾事务接待处副主任、鱼台县公安局纪委副书记、监察室主
期刊
他,在万米高空突遇紧急险情之际临危不乱,果断应对;他,在机组执行航班任务遭遇罕见困境生死攸关之时沉着冷静,正确处置;他,遇病人输液乘机担心乘客安危拒绝起飞;她,是毫不逊
期刊
交通与人类相伴而行,总是不断向“距离”挑战,向更快、更远、更舒适奋进,始终以“缩短”人类的时空距离为使命,进而大大加速人类文明发展的节奏.况且,交通贯穿古今,链接中外
期刊
“很高兴加入@迈凯伦胜之队参加China GT秦皇岛站比赛.大雨中,首钢赛道真的很刚,赛车和车队也很棒.新赛车亮相,我们拿下了GT3组别第一回合亚军,第二回合冠军.感谢技师们的劳
期刊
期刊
重叠是现代汉语最重要的造词方法之一。现代汉语也通常习惯根据词类来划分重叠形式。汉语重叠现象一直是热门研究课题之一。优选论及其对应理论一直被广泛应用于韵律形态学,尤
“过去一年,中方投资以及扩大进口帮助巴基斯坦改善了经济状况.中国正通过落实双边贸易协定、实施发展性项目和提供现代技术等方式支持巴基斯坦改善经济.巴基斯坦目前正努力
期刊
课堂教师话语研究是课堂过程研究的一个重要方面。大量的研究(比如Nunan,1991;Allright&Bailey,1991;Anton,1999)表明:教师话语在组织课堂教学和语言习得过程中起着至关重要的作用。