论文部分内容阅读
随着全球化的不断发展,英语在中国的使用越来越普遍。对于中国英语的研究,学者持有不同观点,尽管也有学者认为中国英语还缺少一个规范的体系,但是更多的研究对其持认可的态度。目前,很少有实证研究来论证中国英语。同样是在全球化进程的影响下,中国学者有了更多的机会可以接受英语国家的教育,从而提高了自己英语学术论文的写作水平。在英语学术论文水平方面中国学者与英语本族语学者之间的差距在不断缩小。考查中国学术英语的使用情况,对于研究中国英语的使用特征是非常有必要的。本研究试图以中国学术英语中转述动词的使用为出发点来探讨中国英语的使用特征。
学术论文中一个明显的特征是对于以往研究的引用。转述在学术论文中的作用就显得非常重要,学术论文中转述的合理使用能够展示特定研究领域内以往的研究所取得的成果,并能通过陈述别人的研究成果来介绍自己的研究动机和研究方向。具体来讲,转述或引用展示的是其他研究者的观点,指的是在展示先前研究成果的过程中所使用的语言。转述他人的研究用如下几个目的:为自己的研究寻找支持,并能说明自己研究的创新;描述研究者自己对于该研究领域所具备的知识,以便研究者在陈述自己观点时有一个特定的陈述语境。
在转述语中,转述动词是传递信息的重要符号。转述动词的使用能明确地表明作者对于他人观点的借用,并有着很广的选择余地。转述动词的广泛选择使得作者不但可以引出转述信息,还能表明研究者是否接受被转述者的观点和立场。中国学者在自己的论文中使用转述动词的情况如何?特定转述动词的使用是否会对研究者的观点陈述起到-定影响?
对于上述问题的回答或许会有助于中国学者更好的认识并掌握学术论文写作中转述动词的恰当使用。因此,本研究通过对比中国学者和英语本族语学者的学术论文来关注中国英语学术论文中转述动词的使用情况。
本文作者分析了转述动词的以下方面:转述动词的转述方式,转述动词的语义分类,转述动词的搭配特征和语法特征。研究的主要问题有:1)中国英语学术论文中转述动动词有何语义特征?2)中国英语学术论文中转述动词有何搭配和语法特征?
本研究采用基于语料库的研究方法,所使用的两个语料库是作者自建的小型语料库:中国英语学术期刊语料库,英语本族语学术期刊语料库。研究中对转述动词的分析是以Hyland对于转述动词的研究分类为指导。该研究的主要发现如下:第一,研究发现中国英语学术论文河本族语学术论文中的转述动词使用既有区别又有相似之处。
第二,在转述动词的转述方式方面,中国学者更倾向于使用非整合型转述方式,而英语本族语学者则倾向于使用整合型转述。这表明,中国学者更多关注的是被转述者,而非具体的研究或发现。
第三,就转述动词的语义分类而言,中国学者更倾向于使用试探性的、怀疑的或中立的转述动词来转引他人的论述。这一倾向或许是由于中国学者所受到的中国传统文化的影响。中国学者在评价他人观点或是陈述个人观点时倾向于选择温和的语气,这样就能给自己留下足够的余地。可能是受中国传统文化中的“中庸”思想的影响所致,中国学者才会采取以后安全的方法来评价他人观点,表明自己的立场。
第四,中国英语学术论文中,与转述动词所常见的搭配结构是"integral citation+human subiect+present tense RV+that"。
从本研究中可以看出文化因素是学术论文创作中一个非常重要的因素,所以研究者在阅读中国学者的学术论文时还要注意其中的文化因素。另一方面,中国学者在使用转述动词方面的倾向,使得他们在国际学术交流中导致模糊甚至是错误的理解,所以中国学者应该恰当的选择使用转述动词及相应结构。本研究通过数据分析所得出的结论不但有助于了解中国英语的使用特征、加深对中国英语的认识,而且还有助于了解中国学术英语的使用情况,为中国学术英语教学提供参考。