论文部分内容阅读
王佐良先生(1916-1995)是我国著名的教育家、英国文学研究权威、卓越的翻译家、语言学家、诗人、作家,是一个“百科全书式”的学者。王佐良作为卓越的翻译家,用优美的文字给中国诗坛介绍了许多外国经典。他除了翻译彭斯诗歌、培根散文外,在八十年代还译介了R·S·托马斯、菲利普·拉金、奥登、麦克迪尔米德等数位英国现代派诗人和美国诗人勃莱、赖特的大量诗歌,向中国读者介绍了许多新诗人。然而对于他的英美现代派诗歌翻译很少有论者进行研究,本文将尝试对王佐良的英美现代派诗歌译介行为进行分析。本论文将从三个方面来展开:第一章从英国现代派诗歌和美国现代派诗歌两个方面对王佐良译介英美现代派诗歌的情况作了一个梳理,总结其英美现代派诗歌译介特点并分析其具体翻译过程中体现出的“现代敏感”。第二章阐释王佐良译介英美现代派诗歌的影响因素。它包括时代语境和译者思想意识两方面。王佐良译介英美现代派诗歌离不开80年代较为开放的外国文学翻译环境和现代派诗歌环境。同时王佐良对现代派诗歌的认知和译介视野也影响了他的英美现代派诗歌翻译。第三章分析王佐良的英美现代派诗歌译介对他个人诗歌创作的影响。王佐良一直不断在扩展着诗歌的表现方式,他的译介也为他诗歌写作提供了素材。多样化的现代派诗歌译介刺激了王佐良在个人诗歌创作上不断探索,而影响主要表现在诗歌内容和形式上,内容上杂谈和文论入诗,形式上中西融合。通过对王佐良的英美现代派诗歌译介情况进行梳理,对80年代现代派诗歌环境、王佐良与英美现代派诗歌关系的分析,本文论述了王佐良译介英美现代派诗歌在选择上的倾向性、译介的原因、其译介对自己晚期诗作的影响。