论文部分内容阅读
在经济全球化的进程中,国际交流日益频繁。近几年来,饮食文化的交流尤其引人注目。中国的饮食文化博大精深,被称之为烹饪技艺上的奇观,外国朋友赞不绝口。中国饮食因其丰富精致而著称。中国饮食文化在中国传统文化中占据了重要的位置。中国历史悠久,疆域广阔,不同的气候,物产,习俗形成了具有不同地方特色的饮食方式和风味菜肴。经过几千年来人们不断的创新,丰富多彩的菜肴层出不穷,其中“八大菜系”享有盛誉。 中国菜肴不仅味美可口,赏心悦目,而且菜名也同样具有吸引力。中式菜名融合着宗教、文化、民俗风情,反映着悠久的历史文化,体现出中华民族特有的处世哲学。菜名是一道菜留给顾客的第一印象,也决定着顾客是否点这道菜。所以在向世界传递中国饮食文化的过程中,菜名的翻译不容忽视。是否能准确的把菜名中的信息传递给外国朋友也就意味着是否能把中国文化准确的传向世界。但是,至今为止菜名的翻译很少被认为有学术研究的价值。 目前中国菜名的翻译现状也远远不能让人满意,处于严重的混乱状态。首先,有些译文不能准确传递原菜名中的信息,例如“童子鸡”被翻译成“Chicken without Sexual Life”。其次,同一道菜有多个翻译版本,让外国朋友误以为是不同的菜;另外还有很多译文不顾及文化禁忌,如直接把“龙凤会”翻译成“Stewed Dragon and Phoenix”。因此,看到中式菜名的翻译完全跟不上中国饮食文化的发展。如果不加以规范的话,它将严重影响中国饮食文化走向世界的进程。 本文作者尝试从不可译性的角度分析中式菜名。不可译性是翻译理论界长期探讨的问题。一般来讲,语言是可译的,这无可厚非,但是由于各国语言和文化的不同,而且存在一些无法逾越的语言上的或者文化上的障碍,语言又不是完全可译的,甚至在很多情况下,是不可译的。从不可译性的角度来分析问题,能让更客观地审视和发现翻译中存在的问题,并促进翻译活动更好更完善地向前发展。 本文根据同构原理的相对性,萨丕尔---沃尔夫假说,卡特福德提出的语言不可译性和文化不可译性,纽马克关于意义丢失的论述,作者分别从语言和文化两个方面分析了不可译性及英汉互译过程中不可译因素的存在。在讨论语言不可译性的过程中主要就语音,词形及修辞方面的不可译因素进行了分析。在探讨文化的不可译性时,作者分别从思维,信仰,价值观念,习俗,居住环境,历史等方面进行了对比分析。 本文重点研究文化不可译性对中式菜名翻译的影响。作为中国独特饮食文化中重要的组成部分,受思维,信仰,价值观念,习俗和历史因素的影响,中式菜名通常都负载着文化意义。这些反映在菜名中的文化因素就成了翻译过程中不可逾越的障碍。例如,受思维习惯的影响,中国人擅长形象思维,因此在菜名中经常使用比喻等手法来使菜肴的外观、形状和颜色更加形象且栩栩如生,如“霞红映雪”,“仙鹤望金桥”等;而西方人却习惯抽象思维,更注重事物的客观性和确定性,所以在西方的菜单中看到的大都是自我描述型的菜名,如:“Poached Smoked Haddock”和“Brochette of King Prawns”。由于在思维上有这样的差别,在中式菜名英译的过程中问题就出现了,如果按照字面意思翻译成英文,那就无法向外国朋友传递准确的信息;但是如果按照西方的习惯,只翻译出菜肴的烹饪方法和主料,那中式菜名的特点及其中蕴涵的文化意义就丧失殆尽。不可译性就在这样两难的境地中出现了。 受诸多因素的影响,在中式菜名英译的过程中的确有不可译性因素的存在。但是可译性终究是矛盾的主要方面,所以在翻译的过程中,针对不可译的菜名,应该寻找一些补偿的办法去尽量避免文化意义的丢失。本文在分析了菜名不可译性的基础上,又将中式菜名进行了详细的分类,如:“自我描述”型中又分为“主料+辅料”,“烹饪方法+主料”,“口味+主料”,“烹饪器皿+主料”等等。还有用比喻的手法命名的菜肴,以本道菜的创始人和发源地命名的菜肴,以典故或神话传说命名的菜肴等等。在本文的最后一章,根据每一种类中菜名的特点,作者分别提出了一些翻译方法来变不可译为可译。但是这些方法是根据本文的分类而提出的,并不是唯一有效的方法。在实际翻译的过程中,译者应根据需要灵活运用翻译方法。 本文会让读者了解在向世界传播中国文化的过程中,菜名的角色举足轻重,它是中国饮食文化中重要的组成部分,其中蕴涵着很多中国传统文化的精华。因此,对待菜名翻译的态度定要严肃认真,它们是不能随随便便翻译的。另外,更应该清楚地认识到文化不可译性是相对不可译性。文化的不断渗透和融合将使不同文化间的距离逐步缩小。因此,变不可译性为可译性的最好方法就是促进文化间的交流。 作者希望通过本文,也通过自己的一点努力能够使中式菜名的翻译逐渐规范起来,即使不可译的鸿沟永远存在,也希望它能够越来越窄。