A Comparative Study of Chinese Translations of Gone with the Wind——With Special Reference to Registe

来源 :深圳大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:comeon833833
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图从语域理论角度,对《飘》的三种译本进行比较,探讨翻译中语域对等问题。 本文主要由版本研究和语域分析组成。在概述部分,笔者简要介绍了《飘》这部小说、《飘》的汉译情况以及《飘》汉译的已有研究。在版本研究中,本文对已知的《飘》汉译本进行分析归类,以此为根据,找出三个有代表性的原始译本。随后运用语域理论对三个文本进行了对比研究,指出翻译中,语域对等应是译者不可忽视的翻译标准之一。同时本文探讨了《飘》的不同译者如何依据不同的语境因素进行语域转换,强调了语域对文学翻译的制约作用。 原文语域的正确转换不容忽视。语域的对等程度影响着译文能否再现原文的特点,影响着在总体效果上是否已做到与原文相适应。本文尝试着运用语域理论对翻译实践的制约性和指导作用来研究《飘》的三个汉语译本,希望为《飘》的汉译提供一种新的视角。
其他文献
期刊
采用Logidyn-D2控制器进行系统集成,完成了武钢1700mm热轧机精轧7机架主传动电机的数字化改造,解决了大型直流传动12相整流环节中的几个关键问题,如原系统在大负荷时的电网电气振
通过对贵州煤矿地质条件和贵州煤矿透水事故的分析,提出贵州煤矿水害的基本现状、特点和产生这些问题的原因以及解决这些问题的几点共识,根据贵州煤矿的发展提出了在新形势下
幽默作为一种日常主活现象,对某研究日渐成为跨文化交流中必不可少的一部分,然而,幽默却很少被学者们当作一个独特的翻译问题来研究.事实上,由于其受到语言和文化的约束,幽默
顺德,位于珠江三角洲腹地,这里云集着3000多家规模各异的家电企业,其中不乏有科龙、美的、格兰仕、容声、万家乐、康宝等著名品牌。2000年顺德市家电业产值达370亿元,占全国
(单位:┌───────┬────┬───────┬───┐│空调. │乐华 │KFR一25GW/BY │1680 ││ ├────┼───────┼───┤│ │科龙 │KrR一32GWZIF
1简要技术说明及主要技术性能指标rn稳健性产品设计技术是一种在低成本情况下使产品达到高质量的重要新技术。它利用系统的 非线性性质,通过合理选择控制参数的水平组合,使产品
企业文化是企业在生产经营实践中逐步形成,为全体员工所认同并遵守、带有本组织特点的使命、愿景、宗旨、精神、价值观和经营理念,以及这些理念在生产经营实践、管理制度、员
目前我国高炉炉渣处理的方法有多种,但都不同程度地存在着占地大、环境污染严重、操作环境恶劣、设备磨损严重、运行和检修费用高等缺点。俄罗斯图拉钢铁厂开发了一种新型、安
韩国语里存在着为数众多的味觉形容词,这些味觉形容词是通过形式多样的语音及词汇手段进行构词的,组成了体系完整的语义场结构。本论文力图通过构筑味觉形容词的类义结构,来揭示