论文部分内容阅读
本文试图从语域理论角度,对《飘》的三种译本进行比较,探讨翻译中语域对等问题。
本文主要由版本研究和语域分析组成。在概述部分,笔者简要介绍了《飘》这部小说、《飘》的汉译情况以及《飘》汉译的已有研究。在版本研究中,本文对已知的《飘》汉译本进行分析归类,以此为根据,找出三个有代表性的原始译本。随后运用语域理论对三个文本进行了对比研究,指出翻译中,语域对等应是译者不可忽视的翻译标准之一。同时本文探讨了《飘》的不同译者如何依据不同的语境因素进行语域转换,强调了语域对文学翻译的制约作用。
原文语域的正确转换不容忽视。语域的对等程度影响着译文能否再现原文的特点,影响着在总体效果上是否已做到与原文相适应。本文尝试着运用语域理论对翻译实践的制约性和指导作用来研究《飘》的三个汉语译本,希望为《飘》的汉译提供一种新的视角。